João 1

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 IN the beginning was the Word, and the Word himself was with Aloha, and Aloha was the Word himself.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 This was in the beginning with Aloha.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Every thing by his hand was made; and without him also was not one thing made that was made.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 In him was life, and the life is the light of the sons of man;
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 and the Light himself in the darkness shineth, and the darkness perceived him not.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 There was a man who was sent from Aloha, his name (was) Juchanon.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 He came for the testimony, to testify concerning the Light, that all men might believe through his ministry.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 He was not the Light himself, but came to testify concerning the Light.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 For that was the true Light that enlighteneth every man who cometh into the world.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 In the world was he, and the world by his hand had been made, and the world knew him not.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 He came to his own, and his own received him not.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 But they who received him, he gave to them power, that the sons of Aloha they should become, to those who believe in his name.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 These, not from blood, nor from the will of the flesh, nor from the will of man, but from Aloha, are born.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 And the Word flesh was made, and tabernacled with us; and we saw his glory, the glory as of the one-begotten who (was) from the Father, full of grace and truth.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Juchanon testified concerning him, and cried, and said, This is he of whom I said, that he cometh after me, and was before me, because he is anterior to me.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 And from his fulness we all have received, and grace for grace.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 For the law by the hand of Musha was given; but the truth and the grace were by Jeshu Meshicha.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 ALOHA no man hath ever seen: the one-begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 And this was the testimony of Juchanon, when the Jihudoyee sent to him from Urishlem priests and Levoyee to demand of him, Who art thou?
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 And he confessed, and denied not, but confessed, I am not the Meshicha.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 And they asked him again, What then? art thou Elia? And he said, I am not. Art thou the Prophet? And he said, No.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 And they said to him, And who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 He saith, I am the voice which crieth in the wilderness, Make plain the way of the Lord, as said Eshaia the prophet.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 But they who were sent were from the Pharishee.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 And they demanded and said to him, Why then baptizest thou, if thou art not the Meshicha, nor Elia, nor the Prophet?
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juchanon answered and said to them, I baptize you with waters; but he standeth among you whom you know not:
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 he it is who cometh after me, and he was before me; he, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 These things were done in Bethania, at the passage of the Jurdan, where Juchanon was baptizing.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 AND the day after, Juchanon seeth Jeshu, who was coming to him; and he said, Behold the Lamb of Aloha, who beareth the sin of the world!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 This is he concerning whom I said, After me cometh a man, and he was before me, because he is anterior to me.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 And I knew him not, but that he should be made known unto Isroel, therefore have I come with waters to baptize.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 And Juchanon testified and said, I saw the Spirit descending from heaven as a dove, and it remained upon him.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 And I knew him not: but he who sent me to baptize with water, he said to me, He upon whom thou seest the Spirit descend and remain, this baptizeth with the Spirit of Holiness:
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 and I saw, and bare witness that this is the Son of Aloha
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 And the day after Juchanon stood, and two of his disciples;
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 and, contemplating Jeshu as he walked, he said, Behold the Lamb of Aloha!
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 And his two disciples heard him as he spake, and they went after Jeshu.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 And Jeshu turned (himself), and saw them coming after him, and said to them, Whom seek you? They say to him, Raban, where dwellest thou?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 He saith to them, Come and see. And they went and saw where he dwelt; and they were with him that day: and it was about the tenth hour.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Now one of those who heard Juchanon and went after Jeshu, was Andreas, the brother of Shemun.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 This saw first Shemun his brother, and said to him, We have found the Meshicha;
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 and he brought him to Jeshu. And Jeshu saw him, and said, Thou art Shemun bar Jona; thou shalt be called Kipha.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 AND the day following Jeshu willed to go forth into Galila. And he found Philipos, and said to him, Come after me.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Now Philipos was from Beth-tsaida, from the city of Andreas and of Shemun.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philipos found Nathanael, and said to him, Him of whom Musha in the law, and the prophets, did write we have found, (and) that Jeshu (is) he, the son of Jauseph who is from Natsrath.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Saith to him Nathanael, From Natsrath can any good thing be? Philipos saith to him, Come and see.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 And Jeshu saw Nathanael as he was coming to him, and said of him, Behold truly a son of Isroel who hath no guile in him.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jeshu saith to him, While yet Philipos had not called thee, while thou wast under the fig-tree, I saw thee.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael answered and said to him, Rabi, thou art the Son of Aloha himself, thou art the very King of Isroel.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jeshu saith to him, Upon my telling thee that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Greater things than these thou shalt see.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 He saith to him, Amen, amen, I say to you, Hereafter you shall see the heavens opened, and the angels of Aloha ascending and descending unto the Son of man.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.