João 1

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 IN the beginning was the Word, and the Word himself was with Aloha, and Aloha was the Word himself.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 This was in the beginning with Aloha.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Every thing by his hand was made; and without him also was not one thing made that was made.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 In him was life, and the life is the light of the sons of man;
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 and the Light himself in the darkness shineth, and the darkness perceived him not.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 There was a man who was sent from Aloha, his name (was) Juchanon.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 He came for the testimony, to testify concerning the Light, that all men might believe through his ministry.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 He was not the Light himself, but came to testify concerning the Light.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 For that was the true Light that enlighteneth every man who cometh into the world.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 In the world was he, and the world by his hand had been made, and the world knew him not.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 He came to his own, and his own received him not.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 But they who received him, he gave to them power, that the sons of Aloha they should become, to those who believe in his name.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 These, not from blood, nor from the will of the flesh, nor from the will of man, but from Aloha, are born.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 And the Word flesh was made, and tabernacled with us; and we saw his glory, the glory as of the one-begotten who (was) from the Father, full of grace and truth.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juchanon testified concerning him, and cried, and said, This is he of whom I said, that he cometh after me, and was before me, because he is anterior to me.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 And from his fulness we all have received, and grace for grace.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 For the law by the hand of Musha was given; but the truth and the grace were by Jeshu Meshicha.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 ALOHA no man hath ever seen: the one-begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 And this was the testimony of Juchanon, when the Jihudoyee sent to him from Urishlem priests and Levoyee to demand of him, Who art thou?
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 And he confessed, and denied not, but confessed, I am not the Meshicha.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 And they asked him again, What then? art thou Elia? And he said, I am not. Art thou the Prophet? And he said, No.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 And they said to him, And who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 He saith, I am the voice which crieth in the wilderness, Make plain the way of the Lord, as said Eshaia the prophet.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 But they who were sent were from the Pharishee.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 And they demanded and said to him, Why then baptizest thou, if thou art not the Meshicha, nor Elia, nor the Prophet?
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Juchanon answered and said to them, I baptize you with waters; but he standeth among you whom you know not:
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 he it is who cometh after me, and he was before me; he, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 These things were done in Bethania, at the passage of the Jurdan, where Juchanon was baptizing.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 AND the day after, Juchanon seeth Jeshu, who was coming to him; and he said, Behold the Lamb of Aloha, who beareth the sin of the world!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is he concerning whom I said, After me cometh a man, and he was before me, because he is anterior to me.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 And I knew him not, but that he should be made known unto Isroel, therefore have I come with waters to baptize.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 And Juchanon testified and said, I saw the Spirit descending from heaven as a dove, and it remained upon him.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 And I knew him not: but he who sent me to baptize with water, he said to me, He upon whom thou seest the Spirit descend and remain, this baptizeth with the Spirit of Holiness:
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 and I saw, and bare witness that this is the Son of Aloha
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 And the day after Juchanon stood, and two of his disciples;
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 and, contemplating Jeshu as he walked, he said, Behold the Lamb of Aloha!
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 And his two disciples heard him as he spake, and they went after Jeshu.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 And Jeshu turned (himself), and saw them coming after him, and said to them, Whom seek you? They say to him, Raban, where dwellest thou?
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 He saith to them, Come and see. And they went and saw where he dwelt; and they were with him that day: and it was about the tenth hour.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Now one of those who heard Juchanon and went after Jeshu, was Andreas, the brother of Shemun.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 This saw first Shemun his brother, and said to him, We have found the Meshicha;
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 and he brought him to Jeshu. And Jeshu saw him, and said, Thou art Shemun bar Jona; thou shalt be called Kipha.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 AND the day following Jeshu willed to go forth into Galila. And he found Philipos, and said to him, Come after me.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Now Philipos was from Beth-tsaida, from the city of Andreas and of Shemun.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Philipos found Nathanael, and said to him, Him of whom Musha in the law, and the prophets, did write we have found, (and) that Jeshu (is) he, the son of Jauseph who is from Natsrath.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Saith to him Nathanael, From Natsrath can any good thing be? Philipos saith to him, Come and see.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 And Jeshu saw Nathanael as he was coming to him, and said of him, Behold truly a son of Isroel who hath no guile in him.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jeshu saith to him, While yet Philipos had not called thee, while thou wast under the fig-tree, I saw thee.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nathanael answered and said to him, Rabi, thou art the Son of Aloha himself, thou art the very King of Isroel.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jeshu saith to him, Upon my telling thee that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Greater things than these thou shalt see.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 He saith to him, Amen, amen, I say to you, Hereafter you shall see the heavens opened, and the angels of Aloha ascending and descending unto the Son of man.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.