João 10
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NVT
1 AMEN, amen, I say to you, Whosoever entereth not by the door into the fold of the flock, but ascendeth by another place, he is a thief and a robber.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 But he who entereth by the door, he is the shepherd of the flock.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 And to him the keeper of the gate openeth the gate, and the flock heareth his voice, and his sheep he calleth by their names, and he leadeth them forth;
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 and when his flock hath gone forth, he goeth before it, and his sheep follow him, because they know his voice.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 But after a stranger the flock goeth not, but it fleeth from him; for it knoweth not the voice of a stranger.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 This parable spake Jeshu to them, but they knew not what he said with them.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Jeshu saith to them again, Amen, amen, I say to you, I am the gate of the flock;
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 and all those who have come were thieves and robbers, but the flock heard them not.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the gate; by me if any man enter, he shall live and shall come in, and go out, and find pasture.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 The thief cometh not but to steal and to kill and destroy: I am come that they may have life, and that which is more.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 I am the good shepherd, and the good shepherd his life layeth down for his flock.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 The hireling who is not the shepherd, and whose the sheep are not, when he seeth the wolf coming, leaveth the flock and fleeth; and the wolf cometh ravaging and destroying the flock.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 But the hireling fleeth because he is an hireling, and careth not for the flock.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 I am the good shepherd, and know my own, and am known of my own.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 As my Father knoweth me (and) I know my Father, and my life I lay down for the flock.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 But I have other sheep also which are not of this fold; and these also it behoveth me to bring, and they will hear my voice, and all shall become one flock and one shepherd.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 On this account my Father loveth me, because I lay down my life again to take it.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 No man taketh it away from me, but I lay it down from my will; for I am able to lay it down, and I am able to take it again; for this commandment have I received from my Father.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 And there was again a division among the Jihudoyee because of his words:
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 and many of them said, He has a devil, and is altogether insane, why do you hear him?
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 But others said, These words are not of a demoniac: how can a devil open the eyes of the blind?
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 IT was the feast of the renovation at Urishlem,
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 and it was winter. And Jeshu walked in the temple in the portico of Shelumun.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 And the Jihudoyee surrounded him, saying to him, How long takest thou our souls? If thou art the Meshicha, tell us openly.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Jeshu answered and said to them, I have told you, and you believe not. The works that I do in the name of my Father, these witness for me.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 But you believe not, because you are not of my sheep, (even) as I told you.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 and I give to them the life which is eternal, and they shall not perish for ever, and no man shall snatch them from my hands.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 For my Father who gave them to me than all is greater; and no man from the hand of my Father can snatch them.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 I and my Father are One.
30 O Pai e eu somos um”.
31 And again the Jihudoyee took up stones to stone him.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Jeshu saith to them, Many good works from my Father have I showed you: on account of which of these works do you stone me?
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 The Jihudoyee say to him, Not on account of the good works do we stone thee, but because thou blasphemest; thou, being a son of man, making thyself Aloha.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jeshu saith to them, Is it not written in your law, I said, Ye are Alohee?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 If them he calleth Alohee, because with them was the word of Aloha, and the scripture cannot be loosed,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 to him whom the Father hath sanctified and sent into the world, say you, Thou blasphemest, because I have said to you, I am the Son of Aloha?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 And if I do not the works of my Father, believe me not;
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 but if I do, though you believe not me, the works believe, that you may know and believe that the Father is in me, and (that) I (am) in the Father.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 And they sought again to apprehend him; but he went forth from among their hands:
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 and he went beyond Jurdan, to the place where Juchanon at first had baptized, and was there.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 And many came to him, and said, Juchanon did not one sign; but every thing which Juchanon said concerning this man was true.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 And many believed in him.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.