João 10

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs BKJ

Sair da comparação
1 AMEN, amen, I say to you, Whosoever entereth not by the door into the fold of the flock, but ascendeth by another place, he is a thief and a robber.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 But he who entereth by the door, he is the shepherd of the flock.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 And to him the keeper of the gate openeth the gate, and the flock heareth his voice, and his sheep he calleth by their names, and he leadeth them forth;
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 and when his flock hath gone forth, he goeth before it, and his sheep follow him, because they know his voice.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 But after a stranger the flock goeth not, but it fleeth from him; for it knoweth not the voice of a stranger.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 This parable spake Jeshu to them, but they knew not what he said with them.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Jeshu saith to them again, Amen, amen, I say to you, I am the gate of the flock;
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 and all those who have come were thieves and robbers, but the flock heard them not.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the gate; by me if any man enter, he shall live and shall come in, and go out, and find pasture.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 The thief cometh not but to steal and to kill and destroy: I am come that they may have life, and that which is more.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 I am the good shepherd, and the good shepherd his life layeth down for his flock.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 The hireling who is not the shepherd, and whose the sheep are not, when he seeth the wolf coming, leaveth the flock and fleeth; and the wolf cometh ravaging and destroying the flock.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 But the hireling fleeth because he is an hireling, and careth not for the flock.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 I am the good shepherd, and know my own, and am known of my own.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 As my Father knoweth me (and) I know my Father, and my life I lay down for the flock.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 But I have other sheep also which are not of this fold; and these also it behoveth me to bring, and they will hear my voice, and all shall become one flock and one shepherd.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 On this account my Father loveth me, because I lay down my life again to take it.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 No man taketh it away from me, but I lay it down from my will; for I am able to lay it down, and I am able to take it again; for this commandment have I received from my Father.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 And there was again a division among the Jihudoyee because of his words:
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 and many of them said, He has a devil, and is altogether insane, why do you hear him?
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 But others said, These words are not of a demoniac: how can a devil open the eyes of the blind?
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 IT was the feast of the renovation at Urishlem,
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 and it was winter. And Jeshu walked in the temple in the portico of Shelumun.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 And the Jihudoyee surrounded him, saying to him, How long takest thou our souls? If thou art the Meshicha, tell us openly.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jeshu answered and said to them, I have told you, and you believe not. The works that I do in the name of my Father, these witness for me.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 But you believe not, because you are not of my sheep, (even) as I told you.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 and I give to them the life which is eternal, and they shall not perish for ever, and no man shall snatch them from my hands.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 For my Father who gave them to me than all is greater; and no man from the hand of my Father can snatch them.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 I and my Father are One.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 And again the Jihudoyee took up stones to stone him.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Jeshu saith to them, Many good works from my Father have I showed you: on account of which of these works do you stone me?
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 The Jihudoyee say to him, Not on account of the good works do we stone thee, but because thou blasphemest; thou, being a son of man, making thyself Aloha.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jeshu saith to them, Is it not written in your law, I said, Ye are Alohee?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 If them he calleth Alohee, because with them was the word of Aloha, and the scripture cannot be loosed,
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 to him whom the Father hath sanctified and sent into the world, say you, Thou blasphemest, because I have said to you, I am the Son of Aloha?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 And if I do not the works of my Father, believe me not;
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 but if I do, though you believe not me, the works believe, that you may know and believe that the Father is in me, and (that) I (am) in the Father.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 And they sought again to apprehend him; but he went forth from among their hands:
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 and he went beyond Jurdan, to the place where Juchanon at first had baptized, and was there.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 And many came to him, and said, Juchanon did not one sign; but every thing which Juchanon said concerning this man was true.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 And many believed in him.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.