João 10

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 AMEN, amen, I say to you, Whosoever entereth not by the door into the fold of the flock, but ascendeth by another place, he is a thief and a robber.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 But he who entereth by the door, he is the shepherd of the flock.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 And to him the keeper of the gate openeth the gate, and the flock heareth his voice, and his sheep he calleth by their names, and he leadeth them forth;
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 and when his flock hath gone forth, he goeth before it, and his sheep follow him, because they know his voice.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 But after a stranger the flock goeth not, but it fleeth from him; for it knoweth not the voice of a stranger.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 This parable spake Jeshu to them, but they knew not what he said with them.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Jeshu saith to them again, Amen, amen, I say to you, I am the gate of the flock;
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 and all those who have come were thieves and robbers, but the flock heard them not.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the gate; by me if any man enter, he shall live and shall come in, and go out, and find pasture.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 The thief cometh not but to steal and to kill and destroy: I am come that they may have life, and that which is more.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 I am the good shepherd, and the good shepherd his life layeth down for his flock.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 The hireling who is not the shepherd, and whose the sheep are not, when he seeth the wolf coming, leaveth the flock and fleeth; and the wolf cometh ravaging and destroying the flock.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 But the hireling fleeth because he is an hireling, and careth not for the flock.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 I am the good shepherd, and know my own, and am known of my own.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 As my Father knoweth me (and) I know my Father, and my life I lay down for the flock.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 But I have other sheep also which are not of this fold; and these also it behoveth me to bring, and they will hear my voice, and all shall become one flock and one shepherd.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 On this account my Father loveth me, because I lay down my life again to take it.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 No man taketh it away from me, but I lay it down from my will; for I am able to lay it down, and I am able to take it again; for this commandment have I received from my Father.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 And there was again a division among the Jihudoyee because of his words:
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 and many of them said, He has a devil, and is altogether insane, why do you hear him?
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 But others said, These words are not of a demoniac: how can a devil open the eyes of the blind?
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 IT was the feast of the renovation at Urishlem,
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 and it was winter. And Jeshu walked in the temple in the portico of Shelumun.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 And the Jihudoyee surrounded him, saying to him, How long takest thou our souls? If thou art the Meshicha, tell us openly.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jeshu answered and said to them, I have told you, and you believe not. The works that I do in the name of my Father, these witness for me.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 But you believe not, because you are not of my sheep, (even) as I told you.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 and I give to them the life which is eternal, and they shall not perish for ever, and no man shall snatch them from my hands.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 For my Father who gave them to me than all is greater; and no man from the hand of my Father can snatch them.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 I and my Father are One.
30 Eu e o Pai somos um".
31 And again the Jihudoyee took up stones to stone him.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Jeshu saith to them, Many good works from my Father have I showed you: on account of which of these works do you stone me?
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 The Jihudoyee say to him, Not on account of the good works do we stone thee, but because thou blasphemest; thou, being a son of man, making thyself Aloha.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jeshu saith to them, Is it not written in your law, I said, Ye are Alohee?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 If them he calleth Alohee, because with them was the word of Aloha, and the scripture cannot be loosed,
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 to him whom the Father hath sanctified and sent into the world, say you, Thou blasphemest, because I have said to you, I am the Son of Aloha?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 And if I do not the works of my Father, believe me not;
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 but if I do, though you believe not me, the works believe, that you may know and believe that the Father is in me, and (that) I (am) in the Father.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 And they sought again to apprehend him; but he went forth from among their hands:
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 and he went beyond Jurdan, to the place where Juchanon at first had baptized, and was there.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 And many came to him, and said, Juchanon did not one sign; but every thing which Juchanon said concerning this man was true.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 And many believed in him.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.