João 10

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 AMEN, amen, I say to you, Whosoever entereth not by the door into the fold of the flock, but ascendeth by another place, he is a thief and a robber.
1 “Turobe a tur ao’owen, bobaituw hai fur ana etawanamaim orot men imaim narun, baise nakayam ef ta’ane narun, nati orot i bainowan mowan.
2 But he who entereth by the door, he is the shepherd of the flock.
2 Orot yait etawanamaim erur, i bobaituw kaifenayan.
3 And to him the keeper of the gate openeth the gate, and the flock heareth his voice, and his sheep he calleth by their names, and he leadeth them forth;
3 Orot fur kaifenayan boro etawan isan nabotawiy naatu bobaituw boro orot fanan hina’inan naatu ana bobaituw ta’ita’imon wabih naso’oben na’afih hinanowar naatu nabotaitih ufun hinatit.
4 and when his flock hath gone forth, he goeth before it, and his sheep follow him, because they know his voice.
4 I ebotaitih ufun tetitit anamaramaim, i wan ebi’iyon, naatu ana bobaituw ti’ufunun bairi tenan anayabin i fanan hiso’ob.
5 But after a stranger the flock goeth not, but it fleeth from him; for it knoweth not the voice of a stranger.
5 Baise fanan ta boro men hini’ufunun, anayabin i fanan men hi’inan imih boro hinabihir.”
6 This parable spake Jeshu to them, but they knew not what he said with them.
6 Jesu iti kawen turamaim eo, baise tur ana naniyan i men hibaimih abistan isan eo’o.
7 Jeshu saith to them again, Amen, amen, I say to you, I am the gate of the flock;
7 Imih Jesu tur ibanak eo maiye, “Turobe a tur ao’owen, Ayu i etawan bobaituw isah.
8 and all those who have come were thieves and robbers, but the flock heard them not.
8 Sabuw afa wan hinan i bainowah naatu bokwanekwaneyah, baise bobaituw men tainih isah hirub fanah hinowaramih.
9 I am the gate; by me if any man enter, he shall live and shall come in, and go out, and find pasture.
9 Ayu i etawan, yait ayu wanawana’umaim run enan boro yawas nab, boro hinarun hinatit fotan gewasin hinagatur.
10 The thief cometh not but to steal and to kill and destroy: I am come that they may have life, and that which is more.
10 Bainowan tenan i bain, asbunin naatu gurusin akisin hinot tenan; Ayu anan i boro yawas gewasin hinab hinama boro men abistan ta isan hiniyababan.”
11 I am the good shepherd, and the good shepherd his life layeth down for his flock.
11 “Ayu i bobaituw gewasu. Bobaituw Kaifenayan gewasin ana bobaituw isah ana yawas ebi’inuw.
12 The hireling who is not the shepherd, and whose the sheep are not, when he seeth the wolf coming, leaveth the flock and fleeth; and the wolf cometh ravaging and destroying the flock.
12 Bobaituw kaifenayan orot ta men karam bobaituw nakaifen naatu i men nowan. Imih anamaramaim haru tuwetuwenih nan na’i’itin, i boro bobaituw nihamiyih nabihir. Naatu haru tuwenituwenih boro bobaituw bairi hiniyow naatu hina’abargiyih nanabin hinabihir.
13 But the hireling fleeth because he is an hireling, and careth not for the flock.
13 Orot boro nabihir anayabin i orot ta hibai na ma ekakaifen, imih bobaituw isah i men enotanot gagamin.
14 I am the good shepherd, and know my own, and am known of my own.
14 Ayu i bobaituw kaifenayan gewasu. Au bobaituw asu’ubih naatu i ayu hisu’ubu.
15 As my Father knoweth me (and) I know my Father, and my life I lay down for the flock.
15 Tamai ayu susu’ubu na’atube, ayu Tamai asu’ub naatu au yawas bobaituw isah ai’inuw.
16 But I have other sheep also which are not of this fold; and these also it behoveth me to bring, and they will hear my voice, and all shall become one flock and one shepherd.
16 Bobaituw afa ayu nowau i men iti fur wanawanan tema’am. I auman anabuwih hinan hinarun. I auman ayu fanau hinanowar, nati’imaim i boro bobaituw ta’imon naatu kaifenayan ta’imon.
17 On this account my Father loveth me, because I lay down my life again to take it.
17 Tamai ebiyabuwu anayabin ayu au yawas ani’inuw, saise yawasu anama maiye.
18 No man taketh it away from me, but I lay it down from my will; for I am able to lay it down, and I am able to take it again; for this commandment have I received from my Father.
18 Men yait ta ayu au yawas nabosair, baise ayu taiyuwu au kokomaim au yawas anayara’iy. Ayu au fair ema’am anayara’iy naatu au fair ema’am anabora’ah maiye. Iti obaiyunen i Tamai biyanane abai.”
19 And there was again a division among the Jihudoyee because of his words:
19 Iti tur hinonowar anamaramaim Jew sabuw tarsibih maiye.
20 and many of them said, He has a devil, and is altogether insane, why do you hear him?
20 Sabuw moumurih maiyow hi’o, “I demon hitounbubur ema’am naatu ebikoko’aw. Aisim ana tur kwanonowar.”
21 But others said, These words are not of a demoniac: how can a devil open the eyes of the blind?
21 Baise sabuw afa hi’o, “Tur iti na’atube men karam orot demon hinatounbubur ema’am nao’omih. Mi’itube demon orot matan fim nabotawiy?
22 IT was the feast of the renovation at Urishlem,
22 Nati rarabkokou wanawanan Tafaror Bar ana hiyuw wabin Koksouwen i Jerusalemamaim hibogaigiwas.
23 and it was winter. And Jeshu walked in the temple in the portico of Shelumun.
23 Naatu Jesu Solomon ana efan awan ta Tafaror Bar wanawanan imaim bat reremor.
24 And the Jihudoyee surrounded him, saying to him, How long takest thou our souls? If thou art the Meshicha, tell us openly.
24 Jew hai ukwarih hiru’ay hi’arbebera’uh hi’u, “Mar bai’ab boro inabotani anama anakaifi? O Keriso na’at, bebeyanamaim ku’o anowar.”
25 Jeshu answered and said to them, I have told you, and you believe not. The works that I do in the name of my Father, these witness for me.
25 Jesu iyafutih eo, “Ayu kwa a tur aowen, baise kwa men kwaitumatum. Ina’inanen ayu Tamai wabinamaim asisinaf i ayu isou eo’orereb.
26 But you believe not, because you are not of my sheep, (even) as I told you.
26 Baise kwa men kwabitumatum anayabin kwa men ayu au bobaituw.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
27 Ayu au bobaituw asu’ubih imih fanau hinowar tebi’ufnunu.
28 and I give to them the life which is eternal, and they shall not perish for ever, and no man shall snatch them from my hands.
28 Ayu yawas wanatowan abitih; naatu boro men ta nakasiy; men ta ayu umou’umaim nabosair.
29 For my Father who gave them to me than all is greater; and no man from the hand of my Father can snatch them.
29 Tamai ayu bow bitu i ra’at etei natabirih, imih ayu Tamai umanamaim men yait ta nabosairen.
30 I and my Father are One.
30 Tamai naatu Ayu airi i ta’imon.
31 And again the Jihudoyee took up stones to stone him.
31 Ibanak maiye Jew sabuw kabay hibow hitarabimih,
32 Jeshu saith to them, Many good works from my Father have I showed you: on account of which of these works do you stone me?
32 baise Jesu sabuw isah eo, “Ayu Tamai biyanane ina’inan gagamih moumurih maiyow ai’obaiyi. Anayabin iti isan ayu kabayamaim kwanarabu.”
33 The Jihudoyee say to him, Not on account of the good works do we stone thee, but because thou blasphemest; thou, being a son of man, making thyself Aloha.
33 Jew hiya’afut hi’o, “Aki men nati isan kabayamaim anarabi, baise o God kubi’i’iyab, anayabin o i orot maiyow, naatu taiyuw God kurarouw.”
34 Jeshu saith to them, Is it not written in your law, I said, Ye are Alohee?
34 Jesu iyafutih eo, “Kwa a Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum ema’am, ayu ao’o kwa etei i god?
35 If them he calleth Alohee, because with them was the word of Aloha, and the scripture cannot be loosed,
35 I etei god narouw na’a’afih na’at, tur God i menane na naatu Buk Atamaninamaim hikikirum men hina’astu’ub.
36 to him whom the Father hath sanctified and sent into the world, say you, Thou blasphemest, because I have said to you, I am the Son of Aloha?
36 Ayu Tamai yasairu i nowanamih amatar naatu irubinu naatu iyafaru ana iti tafaramaim atitit i boro mi’itube? Mi’itube ayu God bai’i’iyabin kwarouw kwa’o’o, anayabin ayu God Natun arouw ao’omih?
37 And if I do not the works of my Father, believe me not;
37 Ayu Tamai sisinafube men ana sisinaf bibaitutumu.
38 but if I do, though you believe not me, the works believe, that you may know and believe that the Father is in me, and (that) I (am) in the Father.
38 Baise ayu ata sinaf kwa men kwatabitutumu na’at, karam nati ina’inanen kwata’itah kwataso’ob imaim kwatitumatum, ayu i Tamai wanawanan, naatu Tamai i ayu wanawanau.”
39 And they sought again to apprehend him; but he went forth from among their hands:
39 Ibanak maiye bain rabinamih hiwa’an, baise i umahine soratait tit.
40 and he went beyond Jurdan, to the place where Juchanon at first had baptized, and was there.
40 Naatu Jesu ibanak matabir maiye Jordan rabon rounane, marasika John sabuw imaim bapataito bitih efan imaim tit naatu Jesu imaim ma.
41 And many came to him, and said, Juchanon did not one sign; but every thing which Juchanon said concerning this man was true.
41 Naatu sabuw moumurin maiyow hina biyan hitit, naatu hi’o, “John ina’inan men ta sinaf a’itin, baise John iti orot isan eo’o i turobe.”
42 And many believed in him.
42 Efan nati’imaim sabuw moumurin maiyow Jesu hitumitum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.