Gálatas 4
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs VC
1 But I say that what time the heir is a child, he differeth not from a servant, though he be lord of all,
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 but is under curators and stewards until the time which his father appointeth.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 So we also, while children, under the principles of the world were subjected.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 But when the fulness of the time had come, Aloha sent his Son, and made from a woman, and made under the law,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 that them who were under the law he might redeem, and we might receive the constitution of sons.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 And because you are sons, Aloha hath sent the Spirit of his Son into your hearts, who crieth, Father, our Father.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Therefore you are not servants, but sons; and if sons, heirs also of Aloha, through Jeshu Meshiha.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 For, while not knowing Aloha, you served them who by their nature are not gods:
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 but now that you have known Aloha, and especially that you have been acknowledged of Aloha, turn you again to those diseased and beggarly principles, and will to be subject to them afresh?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Days, and months, and times, you observe.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 I am afraid, lest vain in I have laboured among you.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Be you as I am, for I am as you are, my brethren, I beseech you. In nothing have you injured me.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 For you know that in infirmity of my flesh I preached to you at the first.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 And the temptation of my flesh you did not despise nor execrate; but as an angel of Aloha you received me, and as of Jeshu Meshiha.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Where then is your happiness? For I testify of you, that had it been possible, your eye you would have plucked out and given to me.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Have I become your adversary, because I have preached to you the truth?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 They are emulous of you not for good; but they would shut you in, that you might be emulous of them.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 But it is well to be emulous in good things at all time, and not only when I am with you.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 My children, with whom I travail afresh until the Meshiha be formed in you,
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 I would be with you now, and change the sound of my voice, because I am astonished at you.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, you who are willing to be under the law, do you not hear the law?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 For it is written, that Abraham had two sons, one of the bondmaid, and one of the free.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 But he who was of the bondmaid was born according to the flesh, and he who was of the free was by the promise.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 But these are parables of the two covenants: the one which was from Mount Sinai bringing forth into bondage, which is Hagar:
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 for Hagar is Mount Sinai which is in Arabia, and answers to this Urishlem, and serves in bondage, she and her children.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 But she, Urishilem the high, is the free, who is our mother.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 For it is written, Be glad, O barren, who hast not borne; Exult and cry, thou who hast not travailed; Because multiplied are the sons of the desolate, More than the sons of the married wife.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 But we, my brethren, as Ishak, are the children of promise.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 And as then he who was born of the flesh persecuted him who was after the Spirit, so also now.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 But what saith the scripture? Cast out the bondmaid and her son; for the son of the bondmaid shall not inherit with the son of the free.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 We therefore, my brethren, are not the children of the bondmaid, but the children of the free.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.