Gálatas 4

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 But I say that what time the heir is a child, he differeth not from a servant, though he be lord of all,
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 but is under curators and stewards until the time which his father appointeth.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 So we also, while children, under the principles of the world were subjected.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 But when the fulness of the time had come, Aloha sent his Son, and made from a woman, and made under the law,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 that them who were under the law he might redeem, and we might receive the constitution of sons.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 And because you are sons, Aloha hath sent the Spirit of his Son into your hearts, who crieth, Father, our Father.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Therefore you are not servants, but sons; and if sons, heirs also of Aloha, through Jeshu Meshiha.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 For, while not knowing Aloha, you served them who by their nature are not gods:
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 but now that you have known Aloha, and especially that you have been acknowledged of Aloha, turn you again to those diseased and beggarly principles, and will to be subject to them afresh?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Days, and months, and times, you observe.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 I am afraid, lest vain in I have laboured among you.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Be you as I am, for I am as you are, my brethren, I beseech you. In nothing have you injured me.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 For you know that in infirmity of my flesh I preached to you at the first.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 And the temptation of my flesh you did not despise nor execrate; but as an angel of Aloha you received me, and as of Jeshu Meshiha.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Where then is your happiness? For I testify of you, that had it been possible, your eye you would have plucked out and given to me.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Have I become your adversary, because I have preached to you the truth?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 They are emulous of you not for good; but they would shut you in, that you might be emulous of them.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 But it is well to be emulous in good things at all time, and not only when I am with you.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 My children, with whom I travail afresh until the Meshiha be formed in you,
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 I would be with you now, and change the sound of my voice, because I am astonished at you.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, you who are willing to be under the law, do you not hear the law?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 For it is written, that Abraham had two sons, one of the bondmaid, and one of the free.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 But he who was of the bondmaid was born according to the flesh, and he who was of the free was by the promise.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 But these are parables of the two covenants: the one which was from Mount Sinai bringing forth into bondage, which is Hagar:
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 for Hagar is Mount Sinai which is in Arabia, and answers to this Urishlem, and serves in bondage, she and her children.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 But she, Urishilem the high, is the free, who is our mother.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 For it is written, Be glad, O barren, who hast not borne; Exult and cry, thou who hast not travailed; Because multiplied are the sons of the desolate, More than the sons of the married wife.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 But we, my brethren, as Ishak, are the children of promise.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 And as then he who was born of the flesh persecuted him who was after the Spirit, so also now.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 But what saith the scripture? Cast out the bondmaid and her son; for the son of the bondmaid shall not inherit with the son of the free.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 We therefore, my brethren, are not the children of the bondmaid, but the children of the free.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.