Gálatas 4

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs BKJ

Sair da comparação
1 But I say that what time the heir is a child, he differeth not from a servant, though he be lord of all,
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 but is under curators and stewards until the time which his father appointeth.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 So we also, while children, under the principles of the world were subjected.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 But when the fulness of the time had come, Aloha sent his Son, and made from a woman, and made under the law,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 that them who were under the law he might redeem, and we might receive the constitution of sons.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 And because you are sons, Aloha hath sent the Spirit of his Son into your hearts, who crieth, Father, our Father.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Therefore you are not servants, but sons; and if sons, heirs also of Aloha, through Jeshu Meshiha.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 For, while not knowing Aloha, you served them who by their nature are not gods:
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 but now that you have known Aloha, and especially that you have been acknowledged of Aloha, turn you again to those diseased and beggarly principles, and will to be subject to them afresh?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Days, and months, and times, you observe.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 I am afraid, lest vain in I have laboured among you.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Be you as I am, for I am as you are, my brethren, I beseech you. In nothing have you injured me.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 For you know that in infirmity of my flesh I preached to you at the first.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 And the temptation of my flesh you did not despise nor execrate; but as an angel of Aloha you received me, and as of Jeshu Meshiha.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Where then is your happiness? For I testify of you, that had it been possible, your eye you would have plucked out and given to me.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Have I become your adversary, because I have preached to you the truth?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 They are emulous of you not for good; but they would shut you in, that you might be emulous of them.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 But it is well to be emulous in good things at all time, and not only when I am with you.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 My children, with whom I travail afresh until the Meshiha be formed in you,
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 I would be with you now, and change the sound of my voice, because I am astonished at you.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Tell me, you who are willing to be under the law, do you not hear the law?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 For it is written, that Abraham had two sons, one of the bondmaid, and one of the free.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 But he who was of the bondmaid was born according to the flesh, and he who was of the free was by the promise.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 But these are parables of the two covenants: the one which was from Mount Sinai bringing forth into bondage, which is Hagar:
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 for Hagar is Mount Sinai which is in Arabia, and answers to this Urishlem, and serves in bondage, she and her children.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 But she, Urishilem the high, is the free, who is our mother.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 For it is written, Be glad, O barren, who hast not borne; Exult and cry, thou who hast not travailed; Because multiplied are the sons of the desolate, More than the sons of the married wife.
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 But we, my brethren, as Ishak, are the children of promise.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 And as then he who was born of the flesh persecuted him who was after the Spirit, so also now.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 But what saith the scripture? Cast out the bondmaid and her son; for the son of the bondmaid shall not inherit with the son of the free.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 We therefore, my brethren, are not the children of the bondmaid, but the children of the free.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.