Marcos 13

Estonian (ESTONIAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ja kui Tema pühakojast väljus, ütles üks Tema jüngreist Temale: „
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Siis Jeesus vastas ja ütles talle: „Kas sa vaatad neid suuri hooneid? Ei jäeta siia mitte kivi kivi peale, mida maha ei kistaks!”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Ja kui Ta istus
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 „Ūtle meile, millal see sünnib ja mis on tunnuseks, kui see k
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Aga Jeesus hakkas neile rääkima: „Katsuge, et keegi teid ei eksitaks!
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Paljud tulevad Minu nimel ning ütlevad: „Mina olen see!” ja eksitavad paljusid.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Aga kui te kuulete s
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Sest rahvas t
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Aga pidage silmas iseendid: teid antakse ära suurkohtute kätte ja kogudusekodades teid peksetakse, ja teid seatakse maavalitsejate ja kuningate ette Minu pärast neile tunnistuseks.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Ja k
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Aga kui nad teid viivad ja annavad kohtu kätte, ärge muretsege enneaegu, mida teil tuleb rääkida, vaid mis teile antakse sel tunnil, seda rääkige. Sest teie pole rääkijad, vaid Püha Vaim.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ja vend annab surma venna ja isa lapse, ja lapsed hakkavad vastu vanemaile ja saadavad nad surma.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Ja teid vihatakse k
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Kui te siis näete hävituse koletisi seisvat seal, kus see ei peaks seisma - kes seda loeb, see pangu tähele - siis p
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 kes on katusel, ärgu tulgu maha ja ärgu mingu sisse midagi v
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 ja kes on väljal, ärgu mingu tagasi v
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Aga häda neile, kes on käima peal, ja neile, kes imetavad neil päevil!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Aga paluge, et teie p
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Sest neil päevil on niisugune viletsus, millist ei ole olnud loodu algusest, mille Jumal on loonud, kuni siiamaani, ega tulegi.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Ja kui Issand ei lühendaks neid päevi, ei pääseks ükski liha; aga äravalitute pärast, kelled Tema on ära valinud, on Ta need päevad lühendanud.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Ja kui siis keegi teile ütleb: „Vaata, siin on Kristus, vaata seal!” ärge uskuge.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Sest valekristusi ja valeprohveteid t
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Aga teie vaadake ette! Mina olen teile k
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Aga neil päevil pärast seda viletsuseaega pimeneb päike ja kuu ei anna oma valgust;
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 ja taeva tähed peavad taevast maha langema ja vägesid, mis on taevas, k
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Ja siis nähakse Inimese Poega tulevat pilvedes suure väe ja auhiilgusega.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Ja siis Ta läkitab Inglid ja kogub kokku Oma äravalitud neljast tuulest ilmamaa otsast taeva otsani.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Aga viigipuust
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 N
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 T
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Taevas ja maa hävivad, kuid Minu s
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Aga sellest päevast v
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Vaadake ette, olge valvel, sest te ei tea, millal see aeg on käes!
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Otsegu inimene, kes läks v
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 n
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 et ta ei tuleks äkitselt ja ei leiaks teid magavat.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Aga mida Ma ütlen teile, ütlen k
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.