Marcos 13

Estonian (ESTONIAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ja kui Tema pühakojast väljus, ütles üks Tema jüngreist Temale: „
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Siis Jeesus vastas ja ütles talle: „Kas sa vaatad neid suuri hooneid? Ei jäeta siia mitte kivi kivi peale, mida maha ei kistaks!”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Ja kui Ta istus
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 „Ūtle meile, millal see sünnib ja mis on tunnuseks, kui see k
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Aga Jeesus hakkas neile rääkima: „Katsuge, et keegi teid ei eksitaks!
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Paljud tulevad Minu nimel ning ütlevad: „Mina olen see!” ja eksitavad paljusid.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Aga kui te kuulete s
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Sest rahvas t
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Aga pidage silmas iseendid: teid antakse ära suurkohtute kätte ja kogudusekodades teid peksetakse, ja teid seatakse maavalitsejate ja kuningate ette Minu pärast neile tunnistuseks.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Ja k
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Aga kui nad teid viivad ja annavad kohtu kätte, ärge muretsege enneaegu, mida teil tuleb rääkida, vaid mis teile antakse sel tunnil, seda rääkige. Sest teie pole rääkijad, vaid Püha Vaim.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Ja vend annab surma venna ja isa lapse, ja lapsed hakkavad vastu vanemaile ja saadavad nad surma.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Ja teid vihatakse k
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Kui te siis näete hävituse koletisi seisvat seal, kus see ei peaks seisma - kes seda loeb, see pangu tähele - siis p
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 kes on katusel, ärgu tulgu maha ja ärgu mingu sisse midagi v
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 ja kes on väljal, ärgu mingu tagasi v
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Aga häda neile, kes on käima peal, ja neile, kes imetavad neil päevil!
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Aga paluge, et teie p
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Sest neil päevil on niisugune viletsus, millist ei ole olnud loodu algusest, mille Jumal on loonud, kuni siiamaani, ega tulegi.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Ja kui Issand ei lühendaks neid päevi, ei pääseks ükski liha; aga äravalitute pärast, kelled Tema on ära valinud, on Ta need päevad lühendanud.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Ja kui siis keegi teile ütleb: „Vaata, siin on Kristus, vaata seal!” ärge uskuge.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Sest valekristusi ja valeprohveteid t
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Aga teie vaadake ette! Mina olen teile k
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Aga neil päevil pärast seda viletsuseaega pimeneb päike ja kuu ei anna oma valgust;
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 ja taeva tähed peavad taevast maha langema ja vägesid, mis on taevas, k
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Ja siis nähakse Inimese Poega tulevat pilvedes suure väe ja auhiilgusega.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ja siis Ta läkitab Inglid ja kogub kokku Oma äravalitud neljast tuulest ilmamaa otsast taeva otsani.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Aga viigipuust
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 N
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 T
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Taevas ja maa hävivad, kuid Minu s
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Aga sellest päevast v
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Vaadake ette, olge valvel, sest te ei tea, millal see aeg on käes!
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Otsegu inimene, kes läks v
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 n
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 et ta ei tuleks äkitselt ja ei leiaks teid magavat.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Aga mida Ma ütlen teile, ütlen k
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.