Lucas 2
Estonian (ESTONIAN) vs VC
1 Neil päevil sündis, et keiser Augustus andis käsu üles kirjutada kogu maailm.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 See üleskirjutus oli esimene ja toimus, kui Küreenius oli Süüria maavalitseja.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ja k
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Siis läks ka Joosep Galileast Naatsareti linnast üles Juudamaale Taaveti linna, mida hüütakse Petlemaks, sest ta oli pärit Taaveti kojast ning soost,
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 ennast laskma kirja panna ühes Maarja, oma kihlatud naisega, kes oli käima peal.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Aga nende seal olles sai aeg täis, et Maarja pidi maha saama,
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 ja Ta t
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ja seal paigus oli karjaseid väljal öitsis pidamas valvet öösel oma karja juures.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ja Issanda Ingel astus nende ette ja Issanda auhiilgus paistis nende ümber, ja nemad kartsid üliväga.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Ja Ingel ütles neile: „Ärge kartke! Sest vaata, ma kuulutan teile suurt r
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 sest teile on täna Taaveti linnas sündinud
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ja see olgu teile tunnuseks: te leiate lapse mähitud ja s
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ja äkitselt oli Ingliga ühes taeva s
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 „Au olgu Jumalale k
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Kui siis Inglid olid läinud nende juurest ära taevasse, ütlesid karjased üksteisele: „Läki nüüd Petlemma ja vaadakem seda asja, mis on sündinud, mis Issand on meile teada annud!”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Ja nad tulid t
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Aga kui nad seda nägid, teatasid nad asjast, mis neile oli üteldud selle lapsukese kohta.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Ja k
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ent Maarja pidas k
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ja karjased läksid tagasi Jumalale au andes ja Teda kiites k
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Ja kui kaheksa päeva täis sai ja Laps pidi ümber l
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Ja kui nende puhastuspäevad täis said Moosese käsu
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 nagu on kirjutatud Issanda käsu
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 - ja tuua ohver, nagu Issanda käsu
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ja vaata, Jeruusalemas oli mees, Siimeon nimi. See mees oli
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Temale oli Püha Vaim ilmutanud, et ta ei näe surma, enne kui ta on näinud Issanda V
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ja ta tuli Vaimu sunnil pühakotta. Ja kui vanemad Lapsukese Jeesuse sinna t
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 siis ta v
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 „Issand, nüüd Sa lased Oma sulase rahus minna Oma s
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 sest mu silmad on näinud Sinu päästet,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 mille Sa oled valmistanud k
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 valguseks, mis peab ilmuma paganaile ja auhiilguseks Oma rahvale Iisraelile!”
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Ja Ta isa ja Ema panid imeks, mida Temast räägiti.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Ja Siimeon
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 ent Sinu Omastki hingest peab m
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Ja seal oli naisprohvet Anna, Fanueli tütar, Aaseri suguharust. See oli väga elatanud ja oli elanud oma mehega seitse aastat pärast oma neitsip
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 ja tema oli lesk, ligi kaheksakümmend neli aastat vana. See ei läinud ära pühakojast, vaid teenis Jumalat paastumiste ja palvetamistega ööd ja päevad.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Tema tuli sinna samal tunnil ja ülistas Jumalat ning k
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Ja kui nad olid l
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Aga Lapsuke kasvas ja sai tugevaks ning täitus tarkusega. Ja Jumala arm oli Tema peal.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ja Tema vanemad käisid iga aasta Jeruusalemas paasapühil.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ja kui Ta sai kaheteistkümneaastaseks, läksid nad üles Jeruusalemma pühadeaja kommet mööda.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ja kui pärast nende päevade möödumist nad olid kodu poole minemas, jäi Laps Jeesus Jeruusalemma; ja Tema vanemad ei pannud seda tähele.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Nad arvasid Tema olevat kaasteekäijate seas, ja käisid ühe ühe päeva tee ning otsisid Teda sugulaste ja tuttavate juurest;
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 ja kui nad Teda ei leidnud, läksid nad tagasi Jeruusalemma ja otsisid Teda sealt.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Ja kolme päeva pärast sündis, et nad Ta leidsid pühakojas istumast
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Aga k
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ja Teda nähes ehmusid Tema vanemad väga, ja Ta Ema ütles Temale: „Poeg, miks Sa oled meile n
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 siis Ta ütles neile: „Miks te Mind otsite? Eks te teadnud, et Ma pean olema selles, mis on Mu Isa Oma?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Aga nemad ei m
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Ja ta läks ühes nendega ja tuli Naatsaretti ja oli neile allaheitlik. Ja Tema Ema pidas k
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ja Jeesus edenes tarkuses ja pikkuses ja armus Jumala ja inimeste juures.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.