Lucas 2

Estonian (ESTONIAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Neil päevil sündis, et keiser Augustus andis käsu üles kirjutada kogu maailm.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 See üleskirjutus oli esimene ja toimus, kui Küreenius oli Süüria maavalitseja.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ja k
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Siis läks ka Joosep Galileast Naatsareti linnast üles Juudamaale Taaveti linna, mida hüütakse Petlemaks, sest ta oli pärit Taaveti kojast ning soost,
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 ennast laskma kirja panna ühes Maarja, oma kihlatud naisega, kes oli käima peal.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Aga nende seal olles sai aeg täis, et Maarja pidi maha saama,
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 ja Ta t
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ja seal paigus oli karjaseid väljal öitsis pidamas valvet öösel oma karja juures.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ja Issanda Ingel astus nende ette ja Issanda auhiilgus paistis nende ümber, ja nemad kartsid üliväga.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ja Ingel ütles neile: „Ärge kartke! Sest vaata, ma kuulutan teile suurt r
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 sest teile on täna Taaveti linnas sündinud
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Ja see olgu teile tunnuseks: te leiate lapse mähitud ja s
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ja äkitselt oli Ingliga ühes taeva s
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 „Au olgu Jumalale k
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Kui siis Inglid olid läinud nende juurest ära taevasse, ütlesid karjased üksteisele: „Läki nüüd Petlemma ja vaadakem seda asja, mis on sündinud, mis Issand on meile teada annud!”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Ja nad tulid t
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Aga kui nad seda nägid, teatasid nad asjast, mis neile oli üteldud selle lapsukese kohta.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Ja k
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Ent Maarja pidas k
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ja karjased läksid tagasi Jumalale au andes ja Teda kiites k
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Ja kui kaheksa päeva täis sai ja Laps pidi ümber l
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Ja kui nende puhastuspäevad täis said Moosese käsu
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 nagu on kirjutatud Issanda käsu
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 - ja tuua ohver, nagu Issanda käsu
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Ja vaata, Jeruusalemas oli mees, Siimeon nimi. See mees oli
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Temale oli Püha Vaim ilmutanud, et ta ei näe surma, enne kui ta on näinud Issanda V
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ja ta tuli Vaimu sunnil pühakotta. Ja kui vanemad Lapsukese Jeesuse sinna t
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 siis ta v
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 „Issand, nüüd Sa lased Oma sulase rahus minna Oma s
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 sest mu silmad on näinud Sinu päästet,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 mille Sa oled valmistanud k
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 valguseks, mis peab ilmuma paganaile ja auhiilguseks Oma rahvale Iisraelile!”
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Ja Ta isa ja Ema panid imeks, mida Temast räägiti.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Ja Siimeon
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 ent Sinu Omastki hingest peab m
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Ja seal oli naisprohvet Anna, Fanueli tütar, Aaseri suguharust. See oli väga elatanud ja oli elanud oma mehega seitse aastat pärast oma neitsip
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 ja tema oli lesk, ligi kaheksakümmend neli aastat vana. See ei läinud ära pühakojast, vaid teenis Jumalat paastumiste ja palvetamistega ööd ja päevad.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Tema tuli sinna samal tunnil ja ülistas Jumalat ning k
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ja kui nad olid l
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Aga Lapsuke kasvas ja sai tugevaks ning täitus tarkusega. Ja Jumala arm oli Tema peal.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ja Tema vanemad käisid iga aasta Jeruusalemas paasapühil.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ja kui Ta sai kaheteistkümneaastaseks, läksid nad üles Jeruusalemma pühadeaja kommet mööda.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Ja kui pärast nende päevade möödumist nad olid kodu poole minemas, jäi Laps Jeesus Jeruusalemma; ja Tema vanemad ei pannud seda tähele.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Nad arvasid Tema olevat kaasteekäijate seas, ja käisid ühe ühe päeva tee ning otsisid Teda sugulaste ja tuttavate juurest;
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 ja kui nad Teda ei leidnud, läksid nad tagasi Jeruusalemma ja otsisid Teda sealt.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ja kolme päeva pärast sündis, et nad Ta leidsid pühakojas istumast
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Aga k
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ja Teda nähes ehmusid Tema vanemad väga, ja Ta Ema ütles Temale: „Poeg, miks Sa oled meile n
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 siis Ta ütles neile: „Miks te Mind otsite? Eks te teadnud, et Ma pean olema selles, mis on Mu Isa Oma?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Aga nemad ei m
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Ja ta läks ühes nendega ja tuli Naatsaretti ja oli neile allaheitlik. Ja Tema Ema pidas k
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Ja Jeesus edenes tarkuses ja pikkuses ja armus Jumala ja inimeste juures.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.