Lucas 2

Estonian (ESTONIAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Neil päevil sündis, et keiser Augustus andis käsu üles kirjutada kogu maailm.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 See üleskirjutus oli esimene ja toimus, kui Küreenius oli Süüria maavalitseja.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Ja k
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Siis läks ka Joosep Galileast Naatsareti linnast üles Juudamaale Taaveti linna, mida hüütakse Petlemaks, sest ta oli pärit Taaveti kojast ning soost,
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 ennast laskma kirja panna ühes Maarja, oma kihlatud naisega, kes oli käima peal.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Aga nende seal olles sai aeg täis, et Maarja pidi maha saama,
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 ja Ta t
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ja seal paigus oli karjaseid väljal öitsis pidamas valvet öösel oma karja juures.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Ja Issanda Ingel astus nende ette ja Issanda auhiilgus paistis nende ümber, ja nemad kartsid üliväga.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Ja Ingel ütles neile: „Ärge kartke! Sest vaata, ma kuulutan teile suurt r
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 sest teile on täna Taaveti linnas sündinud
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ja see olgu teile tunnuseks: te leiate lapse mähitud ja s
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ja äkitselt oli Ingliga ühes taeva s
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 „Au olgu Jumalale k
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Kui siis Inglid olid läinud nende juurest ära taevasse, ütlesid karjased üksteisele: „Läki nüüd Petlemma ja vaadakem seda asja, mis on sündinud, mis Issand on meile teada annud!”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Ja nad tulid t
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Aga kui nad seda nägid, teatasid nad asjast, mis neile oli üteldud selle lapsukese kohta.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Ja k
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Ent Maarja pidas k
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ja karjased läksid tagasi Jumalale au andes ja Teda kiites k
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Ja kui kaheksa päeva täis sai ja Laps pidi ümber l
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Ja kui nende puhastuspäevad täis said Moosese käsu
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 nagu on kirjutatud Issanda käsu
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 - ja tuua ohver, nagu Issanda käsu
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ja vaata, Jeruusalemas oli mees, Siimeon nimi. See mees oli
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Temale oli Püha Vaim ilmutanud, et ta ei näe surma, enne kui ta on näinud Issanda V
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Ja ta tuli Vaimu sunnil pühakotta. Ja kui vanemad Lapsukese Jeesuse sinna t
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 siis ta v
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 „Issand, nüüd Sa lased Oma sulase rahus minna Oma s
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 sest mu silmad on näinud Sinu päästet,
30 Vi a tua salvação,
31 mille Sa oled valmistanud k
31 que preparaste para todos os povos.
32 valguseks, mis peab ilmuma paganaile ja auhiilguseks Oma rahvale Iisraelile!”
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ja Ta isa ja Ema panid imeks, mida Temast räägiti.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Ja Siimeon
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 ent Sinu Omastki hingest peab m
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Ja seal oli naisprohvet Anna, Fanueli tütar, Aaseri suguharust. See oli väga elatanud ja oli elanud oma mehega seitse aastat pärast oma neitsip
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 ja tema oli lesk, ligi kaheksakümmend neli aastat vana. See ei läinud ära pühakojast, vaid teenis Jumalat paastumiste ja palvetamistega ööd ja päevad.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Tema tuli sinna samal tunnil ja ülistas Jumalat ning k
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ja kui nad olid l
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Aga Lapsuke kasvas ja sai tugevaks ning täitus tarkusega. Ja Jumala arm oli Tema peal.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Ja Tema vanemad käisid iga aasta Jeruusalemas paasapühil.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ja kui Ta sai kaheteistkümneaastaseks, läksid nad üles Jeruusalemma pühadeaja kommet mööda.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Ja kui pärast nende päevade möödumist nad olid kodu poole minemas, jäi Laps Jeesus Jeruusalemma; ja Tema vanemad ei pannud seda tähele.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Nad arvasid Tema olevat kaasteekäijate seas, ja käisid ühe ühe päeva tee ning otsisid Teda sugulaste ja tuttavate juurest;
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 ja kui nad Teda ei leidnud, läksid nad tagasi Jeruusalemma ja otsisid Teda sealt.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ja kolme päeva pärast sündis, et nad Ta leidsid pühakojas istumast
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Aga k
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Ja Teda nähes ehmusid Tema vanemad väga, ja Ta Ema ütles Temale: „Poeg, miks Sa oled meile n
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 siis Ta ütles neile: „Miks te Mind otsite? Eks te teadnud, et Ma pean olema selles, mis on Mu Isa Oma?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Aga nemad ei m
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Ja ta läks ühes nendega ja tuli Naatsaretti ja oli neile allaheitlik. Ja Tema Ema pidas k
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ja Jeesus edenes tarkuses ja pikkuses ja armus Jumala ja inimeste juures.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.