Lucas 2
Estonian (ESTONIAN) vs ACF
1 Neil päevil sündis, et keiser Augustus andis käsu üles kirjutada kogu maailm.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 See üleskirjutus oli esimene ja toimus, kui Küreenius oli Süüria maavalitseja.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Ja k
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Siis läks ka Joosep Galileast Naatsareti linnast üles Juudamaale Taaveti linna, mida hüütakse Petlemaks, sest ta oli pärit Taaveti kojast ning soost,
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 ennast laskma kirja panna ühes Maarja, oma kihlatud naisega, kes oli käima peal.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Aga nende seal olles sai aeg täis, et Maarja pidi maha saama,
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 ja Ta t
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ja seal paigus oli karjaseid väljal öitsis pidamas valvet öösel oma karja juures.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Ja Issanda Ingel astus nende ette ja Issanda auhiilgus paistis nende ümber, ja nemad kartsid üliväga.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Ja Ingel ütles neile: „Ärge kartke! Sest vaata, ma kuulutan teile suurt r
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 sest teile on täna Taaveti linnas sündinud
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ja see olgu teile tunnuseks: te leiate lapse mähitud ja s
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Ja äkitselt oli Ingliga ühes taeva s
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 „Au olgu Jumalale k
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Kui siis Inglid olid läinud nende juurest ära taevasse, ütlesid karjased üksteisele: „Läki nüüd Petlemma ja vaadakem seda asja, mis on sündinud, mis Issand on meile teada annud!”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Ja nad tulid t
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Aga kui nad seda nägid, teatasid nad asjast, mis neile oli üteldud selle lapsukese kohta.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ja k
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Ent Maarja pidas k
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Ja karjased läksid tagasi Jumalale au andes ja Teda kiites k
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Ja kui kaheksa päeva täis sai ja Laps pidi ümber l
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ja kui nende puhastuspäevad täis said Moosese käsu
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 nagu on kirjutatud Issanda käsu
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 - ja tuua ohver, nagu Issanda käsu
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ja vaata, Jeruusalemas oli mees, Siimeon nimi. See mees oli
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Temale oli Püha Vaim ilmutanud, et ta ei näe surma, enne kui ta on näinud Issanda V
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ja ta tuli Vaimu sunnil pühakotta. Ja kui vanemad Lapsukese Jeesuse sinna t
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 siis ta v
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 „Issand, nüüd Sa lased Oma sulase rahus minna Oma s
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 sest mu silmad on näinud Sinu päästet,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 mille Sa oled valmistanud k
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 valguseks, mis peab ilmuma paganaile ja auhiilguseks Oma rahvale Iisraelile!”
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Ja Ta isa ja Ema panid imeks, mida Temast räägiti.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Ja Siimeon
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 ent Sinu Omastki hingest peab m
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ja seal oli naisprohvet Anna, Fanueli tütar, Aaseri suguharust. See oli väga elatanud ja oli elanud oma mehega seitse aastat pärast oma neitsip
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 ja tema oli lesk, ligi kaheksakümmend neli aastat vana. See ei läinud ära pühakojast, vaid teenis Jumalat paastumiste ja palvetamistega ööd ja päevad.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Tema tuli sinna samal tunnil ja ülistas Jumalat ning k
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Ja kui nad olid l
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Aga Lapsuke kasvas ja sai tugevaks ning täitus tarkusega. Ja Jumala arm oli Tema peal.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ja Tema vanemad käisid iga aasta Jeruusalemas paasapühil.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Ja kui Ta sai kaheteistkümneaastaseks, läksid nad üles Jeruusalemma pühadeaja kommet mööda.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Ja kui pärast nende päevade möödumist nad olid kodu poole minemas, jäi Laps Jeesus Jeruusalemma; ja Tema vanemad ei pannud seda tähele.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Nad arvasid Tema olevat kaasteekäijate seas, ja käisid ühe ühe päeva tee ning otsisid Teda sugulaste ja tuttavate juurest;
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 ja kui nad Teda ei leidnud, läksid nad tagasi Jeruusalemma ja otsisid Teda sealt.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ja kolme päeva pärast sündis, et nad Ta leidsid pühakojas istumast
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Aga k
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Ja Teda nähes ehmusid Tema vanemad väga, ja Ta Ema ütles Temale: „Poeg, miks Sa oled meile n
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 siis Ta ütles neile: „Miks te Mind otsite? Eks te teadnud, et Ma pean olema selles, mis on Mu Isa Oma?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Aga nemad ei m
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Ja ta läks ühes nendega ja tuli Naatsaretti ja oli neile allaheitlik. Ja Tema Ema pidas k
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Ja Jeesus edenes tarkuses ja pikkuses ja armus Jumala ja inimeste juures.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.