Lucas 22
Estonian (ESTONIAN) vs NAA
1 Aga hapnemata leibade päev, mida kutsutakse paasapühaks, oli ligidal.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Ja ülempreestrid ja kirjatundjad pidasid aru, kuidas Teda surmata; sest nad kartsid rahvast.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Aga saatan oli läinud Juudase sisse, keda liignimega hüüti Iskariotiks, kes oli nende kaheteistkümne arvust.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ja ta läks ära ja rääkis ülempreestrite ja s
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Ja nad said r
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Tema n
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Nii j
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Ja Ta läkitas Peetruse ja Johannese ning ütles: „Minge ja valmistage meile paasatall, et me seda sööksime.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Aga nad küsisid Temalt: „Kus Sa tahad, et me selle valmistame?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Tema vastas neile: „Vaata, kui te linna sisse lähete, siis tuleb teile vastu inimene, kes kannab veekruusi; minge Tema järele sinna majasse, kuhu Ta sisse läheb,
10 Jesus lhes explicou:
11 ja ütelge selle maja isandale:
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Siis ta näitab teile suure ülemise toa; seal valmistage.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Ent kui nad ära läksid, leidsid nad n
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Ja kui tund kätte j
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Ja Ta ütles neile: „Ma olen südamest igatsenud seda paasatalle süüa ühes teiega, enne kui Ma kannatan.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Sest Ma ütlen teile, et Ma ei söö enam sellest, kuni k
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ja Ta v
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Sest Ma ütlen teile, et Mina ei joo enam viinapuu viljast, enne kui tuleb Jumala Riik!”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ja Ta v
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Samuti ka karika pärast
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 — ausente —
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ja Inimese Poeg läheb küll ära, n
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Ja nemad hakkasid küsima üksteiselt, kes see küll peaks nende seast olema, kes seda teeb.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Aga nende seas t
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Siis Tema ütles neile: „Rahvaste kuningad valitsevad isandaina nende üle ja nende v
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Kuid teie ärge olge n
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Sest kumb on suurem, kas see, kes istub lauas, v
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Aga teie olete need, kes Minu juure on jäänud Mu kiusatustes;
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ja Mina sean teile Riigi, n
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 et te sööksite ja jooksite Minu lauas Minu Riigis ja istuksite aujärgedel ja m
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 „Siimon, Siimon, vaata, saatan on väga püüdnud s
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Aga Mina olen sinu eest palunud, et su usk ära ei l
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Aga tema ütles Talle: „Issand, ma olen valmis Sinuga minema niihästi vangi kui surma!”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Kuid Ta ütles: „Ma ütlen sulle, Peetrus: kukk ei laula täna mitte enne, kui sina oled kolm korda salanud, et sa Mind tunned!”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ja Ta ütles neile: „Kui Ma teid läkitasin kukruta ja paunata ja jalatseita, kas oli teil midagi puudu?” Nemad vastasid: „Ei midagi!”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Siis ta ütles neile: „Aga nüüd, kellel on kukkur, see v
36 Então Jesus lhes disse:
37 Sest Ma ütlen teile, et Minus peab veel täide minema, mis on kirjutatud: „Ja Teda arvati üleastujate hulka!” Sest mis Minusse puutub, j
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Aga nemad ütlesid: „Issand, ennäe, siin on kaks m
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Ja Ta läks välja ja tuli Oma viisi järele
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ja kui ta j
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Ta ise läks neist eemale, niikaugele kui kiviga j
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 üteldes: „Isa, kui Sa tahad, siis v
42 dizendo:
43 Siis ilmus Temale Ingel taevast ja kinnitas Teda.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ja heideldes raskesti, palvetas Ta veel pinevamalt; ja Tema higi oli nagu verepisarad, mis langesid maa peale.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Ja Ta t
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Ja Ta ütles neile: „Miks te magate? T
46 E disse:
47 Kui Tema alles rääkis, vaata, siis tuli rahvast ja see, keda hüüti Juudaseks, üks neist kaheteistkümnest, käis nende ees ja tuli Jeesuse ligi teda suudlema.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Aga Jeesus ütles temale: „Juudas, annad sa Inimese Poja suudlusega ära?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Kui nüüd kaaslased seda nägid, mis oli tulemas, ütlesid nad: „Issand, kas me peame m
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Ja üks neist l
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Aga Jeesus kostis ning ütles: „Jätke sellega!” Ja Ta puudutas tema k
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Siis Jeesus ütles ülempreestritele ja pühakoja pealikuile ja vanemaile, kes Tema vastu olid tulnud: „Te olete tulnud välja otsegu röövli vastu m
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Kui Ma iga päev teie juures olin pühakojas, ei ole te pistnud käsi Mu külge. Ent see on teie tund ja pimeduse v
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Aga nad v
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ja kui nad keset
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Siis nägi üks ümmardaja teda tule ääres istuvat ning jäi temale otsa vaatama ja ütles: „Ka seesinane oli ühes Temaga!”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Aga tema salgas ning ütles: „Naine, mina Teda ei tunne!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Ūürikese aja pärast nägi teda teine, keegi mees, ning ütles: „Sinagi oled nende seast!” Kuid Peetrus ütles: „Inimene, mina ei ole mitte!”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ja umbes tund aega hiljemini kinnitas seda keegi teine ning ütles: „T
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Aga Peetrus ütles: „Inimene, ma ei m
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Ja Issand pöördus ja vaatas Peetrusele; ja Peetrusele tuli meele Issanda s
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Ja ta läks välja ja nuttis kibedasti.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Aga mehed, kes Jeesust kinni hoidsid, naersid ja peksid Teda,
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 ja nad katsid Ta silmad kinni ja küsisid Temalt ning ütlesid: „M
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Ja palju muid pilkes
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ja kui valgeks läks, tulid rahvavanemad, ülempreestrid ja kirjatundjad kokku ja viisid Ta üles oma Suurkohtu ette
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ning ütlesid: „Kui Sina oled Kristus, siis ütle meile!” Tema vastas neile: „Kui Ma teile ütlen, ei usu te ju mitte,
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 ja kui Ma küsin, ei vasta te mitte!
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Ent nüüdsest peale hakkab Inimese Poeg istuma Jumala väe paremal poolel!”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Aga nad k
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Siis nad ütlesid: „Mis tunnistust me veel vajame? Oleme ju ise seda kuulnud Tema suust!”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.