Lucas 22
Estonian (ESTONIAN) vs ARIB
1 Aga hapnemata leibade päev, mida kutsutakse paasapühaks, oli ligidal.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Ja ülempreestrid ja kirjatundjad pidasid aru, kuidas Teda surmata; sest nad kartsid rahvast.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Aga saatan oli läinud Juudase sisse, keda liignimega hüüti Iskariotiks, kes oli nende kaheteistkümne arvust.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Ja ta läks ära ja rääkis ülempreestrite ja s
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Ja nad said r
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Tema n
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Nii j
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Ja Ta läkitas Peetruse ja Johannese ning ütles: „Minge ja valmistage meile paasatall, et me seda sööksime.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Aga nad küsisid Temalt: „Kus Sa tahad, et me selle valmistame?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Tema vastas neile: „Vaata, kui te linna sisse lähete, siis tuleb teile vastu inimene, kes kannab veekruusi; minge Tema järele sinna majasse, kuhu Ta sisse läheb,
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 ja ütelge selle maja isandale:
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Siis ta näitab teile suure ülemise toa; seal valmistage.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Ent kui nad ära läksid, leidsid nad n
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Ja kui tund kätte j
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ja Ta ütles neile: „Ma olen südamest igatsenud seda paasatalle süüa ühes teiega, enne kui Ma kannatan.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Sest Ma ütlen teile, et Ma ei söö enam sellest, kuni k
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ja Ta v
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Sest Ma ütlen teile, et Mina ei joo enam viinapuu viljast, enne kui tuleb Jumala Riik!”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ja Ta v
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Samuti ka karika pärast
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 — ausente —
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ja Inimese Poeg läheb küll ära, n
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ja nemad hakkasid küsima üksteiselt, kes see küll peaks nende seast olema, kes seda teeb.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Aga nende seas t
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Siis Tema ütles neile: „Rahvaste kuningad valitsevad isandaina nende üle ja nende v
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Kuid teie ärge olge n
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Sest kumb on suurem, kas see, kes istub lauas, v
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Aga teie olete need, kes Minu juure on jäänud Mu kiusatustes;
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 ja Mina sean teile Riigi, n
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 et te sööksite ja jooksite Minu lauas Minu Riigis ja istuksite aujärgedel ja m
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 „Siimon, Siimon, vaata, saatan on väga püüdnud s
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Aga Mina olen sinu eest palunud, et su usk ära ei l
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Aga tema ütles Talle: „Issand, ma olen valmis Sinuga minema niihästi vangi kui surma!”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Kuid Ta ütles: „Ma ütlen sulle, Peetrus: kukk ei laula täna mitte enne, kui sina oled kolm korda salanud, et sa Mind tunned!”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Ja Ta ütles neile: „Kui Ma teid läkitasin kukruta ja paunata ja jalatseita, kas oli teil midagi puudu?” Nemad vastasid: „Ei midagi!”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Siis ta ütles neile: „Aga nüüd, kellel on kukkur, see v
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Sest Ma ütlen teile, et Minus peab veel täide minema, mis on kirjutatud: „Ja Teda arvati üleastujate hulka!” Sest mis Minusse puutub, j
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Aga nemad ütlesid: „Issand, ennäe, siin on kaks m
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Ja Ta läks välja ja tuli Oma viisi järele
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Ja kui ta j
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ta ise läks neist eemale, niikaugele kui kiviga j
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 üteldes: „Isa, kui Sa tahad, siis v
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Siis ilmus Temale Ingel taevast ja kinnitas Teda.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Ja heideldes raskesti, palvetas Ta veel pinevamalt; ja Tema higi oli nagu verepisarad, mis langesid maa peale.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Ja Ta t
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Ja Ta ütles neile: „Miks te magate? T
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Kui Tema alles rääkis, vaata, siis tuli rahvast ja see, keda hüüti Juudaseks, üks neist kaheteistkümnest, käis nende ees ja tuli Jeesuse ligi teda suudlema.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Aga Jeesus ütles temale: „Juudas, annad sa Inimese Poja suudlusega ära?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Kui nüüd kaaslased seda nägid, mis oli tulemas, ütlesid nad: „Issand, kas me peame m
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Ja üks neist l
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Aga Jeesus kostis ning ütles: „Jätke sellega!” Ja Ta puudutas tema k
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Siis Jeesus ütles ülempreestritele ja pühakoja pealikuile ja vanemaile, kes Tema vastu olid tulnud: „Te olete tulnud välja otsegu röövli vastu m
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Kui Ma iga päev teie juures olin pühakojas, ei ole te pistnud käsi Mu külge. Ent see on teie tund ja pimeduse v
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Aga nad v
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Ja kui nad keset
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Siis nägi üks ümmardaja teda tule ääres istuvat ning jäi temale otsa vaatama ja ütles: „Ka seesinane oli ühes Temaga!”
56 — ausente —
57 Aga tema salgas ning ütles: „Naine, mina Teda ei tunne!”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ūürikese aja pärast nägi teda teine, keegi mees, ning ütles: „Sinagi oled nende seast!” Kuid Peetrus ütles: „Inimene, mina ei ole mitte!”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ja umbes tund aega hiljemini kinnitas seda keegi teine ning ütles: „T
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Aga Peetrus ütles: „Inimene, ma ei m
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ja Issand pöördus ja vaatas Peetrusele; ja Peetrusele tuli meele Issanda s
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Ja ta läks välja ja nuttis kibedasti.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Aga mehed, kes Jeesust kinni hoidsid, naersid ja peksid Teda,
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 ja nad katsid Ta silmad kinni ja küsisid Temalt ning ütlesid: „M
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Ja palju muid pilkes
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Ja kui valgeks läks, tulid rahvavanemad, ülempreestrid ja kirjatundjad kokku ja viisid Ta üles oma Suurkohtu ette
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 ning ütlesid: „Kui Sina oled Kristus, siis ütle meile!” Tema vastas neile: „Kui Ma teile ütlen, ei usu te ju mitte,
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ja kui Ma küsin, ei vasta te mitte!
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Ent nüüdsest peale hakkab Inimese Poeg istuma Jumala väe paremal poolel!”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Aga nad k
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Siis nad ütlesid: „Mis tunnistust me veel vajame? Oleme ju ise seda kuulnud Tema suust!”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.