Lucas 22
Estonian (ESTONIAN) vs ARA
1 Aga hapnemata leibade päev, mida kutsutakse paasapühaks, oli ligidal.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Ja ülempreestrid ja kirjatundjad pidasid aru, kuidas Teda surmata; sest nad kartsid rahvast.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Aga saatan oli läinud Juudase sisse, keda liignimega hüüti Iskariotiks, kes oli nende kaheteistkümne arvust.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ja ta läks ära ja rääkis ülempreestrite ja s
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Ja nad said r
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Tema n
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Nii j
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Ja Ta läkitas Peetruse ja Johannese ning ütles: „Minge ja valmistage meile paasatall, et me seda sööksime.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Aga nad küsisid Temalt: „Kus Sa tahad, et me selle valmistame?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Tema vastas neile: „Vaata, kui te linna sisse lähete, siis tuleb teile vastu inimene, kes kannab veekruusi; minge Tema järele sinna majasse, kuhu Ta sisse läheb,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 ja ütelge selle maja isandale:
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Siis ta näitab teile suure ülemise toa; seal valmistage.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Ent kui nad ära läksid, leidsid nad n
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Ja kui tund kätte j
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ja Ta ütles neile: „Ma olen südamest igatsenud seda paasatalle süüa ühes teiega, enne kui Ma kannatan.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Sest Ma ütlen teile, et Ma ei söö enam sellest, kuni k
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ja Ta v
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Sest Ma ütlen teile, et Mina ei joo enam viinapuu viljast, enne kui tuleb Jumala Riik!”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ja Ta v
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Samuti ka karika pärast
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 — ausente —
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ja Inimese Poeg läheb küll ära, n
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Ja nemad hakkasid küsima üksteiselt, kes see küll peaks nende seast olema, kes seda teeb.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Aga nende seas t
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Siis Tema ütles neile: „Rahvaste kuningad valitsevad isandaina nende üle ja nende v
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Kuid teie ärge olge n
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Sest kumb on suurem, kas see, kes istub lauas, v
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Aga teie olete need, kes Minu juure on jäänud Mu kiusatustes;
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ja Mina sean teile Riigi, n
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 et te sööksite ja jooksite Minu lauas Minu Riigis ja istuksite aujärgedel ja m
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 „Siimon, Siimon, vaata, saatan on väga püüdnud s
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Aga Mina olen sinu eest palunud, et su usk ära ei l
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Aga tema ütles Talle: „Issand, ma olen valmis Sinuga minema niihästi vangi kui surma!”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Kuid Ta ütles: „Ma ütlen sulle, Peetrus: kukk ei laula täna mitte enne, kui sina oled kolm korda salanud, et sa Mind tunned!”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Ja Ta ütles neile: „Kui Ma teid läkitasin kukruta ja paunata ja jalatseita, kas oli teil midagi puudu?” Nemad vastasid: „Ei midagi!”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Siis ta ütles neile: „Aga nüüd, kellel on kukkur, see v
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Sest Ma ütlen teile, et Minus peab veel täide minema, mis on kirjutatud: „Ja Teda arvati üleastujate hulka!” Sest mis Minusse puutub, j
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Aga nemad ütlesid: „Issand, ennäe, siin on kaks m
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Ja Ta läks välja ja tuli Oma viisi järele
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ja kui ta j
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ta ise läks neist eemale, niikaugele kui kiviga j
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 üteldes: „Isa, kui Sa tahad, siis v
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Siis ilmus Temale Ingel taevast ja kinnitas Teda.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ja heideldes raskesti, palvetas Ta veel pinevamalt; ja Tema higi oli nagu verepisarad, mis langesid maa peale.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Ja Ta t
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Ja Ta ütles neile: „Miks te magate? T
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Kui Tema alles rääkis, vaata, siis tuli rahvast ja see, keda hüüti Juudaseks, üks neist kaheteistkümnest, käis nende ees ja tuli Jeesuse ligi teda suudlema.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Aga Jeesus ütles temale: „Juudas, annad sa Inimese Poja suudlusega ära?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Kui nüüd kaaslased seda nägid, mis oli tulemas, ütlesid nad: „Issand, kas me peame m
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Ja üks neist l
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Aga Jeesus kostis ning ütles: „Jätke sellega!” Ja Ta puudutas tema k
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Siis Jeesus ütles ülempreestritele ja pühakoja pealikuile ja vanemaile, kes Tema vastu olid tulnud: „Te olete tulnud välja otsegu röövli vastu m
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Kui Ma iga päev teie juures olin pühakojas, ei ole te pistnud käsi Mu külge. Ent see on teie tund ja pimeduse v
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Aga nad v
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ja kui nad keset
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Siis nägi üks ümmardaja teda tule ääres istuvat ning jäi temale otsa vaatama ja ütles: „Ka seesinane oli ühes Temaga!”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Aga tema salgas ning ütles: „Naine, mina Teda ei tunne!”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ūürikese aja pärast nägi teda teine, keegi mees, ning ütles: „Sinagi oled nende seast!” Kuid Peetrus ütles: „Inimene, mina ei ole mitte!”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Ja umbes tund aega hiljemini kinnitas seda keegi teine ning ütles: „T
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Aga Peetrus ütles: „Inimene, ma ei m
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ja Issand pöördus ja vaatas Peetrusele; ja Peetrusele tuli meele Issanda s
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Ja ta läks välja ja nuttis kibedasti.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Aga mehed, kes Jeesust kinni hoidsid, naersid ja peksid Teda,
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 ja nad katsid Ta silmad kinni ja küsisid Temalt ning ütlesid: „M
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ja palju muid pilkes
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ja kui valgeks läks, tulid rahvavanemad, ülempreestrid ja kirjatundjad kokku ja viisid Ta üles oma Suurkohtu ette
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ning ütlesid: „Kui Sina oled Kristus, siis ütle meile!” Tema vastas neile: „Kui Ma teile ütlen, ei usu te ju mitte,
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 ja kui Ma küsin, ei vasta te mitte!
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Ent nüüdsest peale hakkab Inimese Poeg istuma Jumala väe paremal poolel!”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Aga nad k
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Siis nad ütlesid: „Mis tunnistust me veel vajame? Oleme ju ise seda kuulnud Tema suust!”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.