Lucas 22
Estonian (ESTONIAN) vs BKJ
1 Aga hapnemata leibade päev, mida kutsutakse paasapühaks, oli ligidal.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Ja ülempreestrid ja kirjatundjad pidasid aru, kuidas Teda surmata; sest nad kartsid rahvast.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Aga saatan oli läinud Juudase sisse, keda liignimega hüüti Iskariotiks, kes oli nende kaheteistkümne arvust.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ja ta läks ära ja rääkis ülempreestrite ja s
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Ja nad said r
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Tema n
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Nii j
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Ja Ta läkitas Peetruse ja Johannese ning ütles: „Minge ja valmistage meile paasatall, et me seda sööksime.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Aga nad küsisid Temalt: „Kus Sa tahad, et me selle valmistame?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Tema vastas neile: „Vaata, kui te linna sisse lähete, siis tuleb teile vastu inimene, kes kannab veekruusi; minge Tema järele sinna majasse, kuhu Ta sisse läheb,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 ja ütelge selle maja isandale:
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Siis ta näitab teile suure ülemise toa; seal valmistage.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Ent kui nad ära läksid, leidsid nad n
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Ja kui tund kätte j
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Ja Ta ütles neile: „Ma olen südamest igatsenud seda paasatalle süüa ühes teiega, enne kui Ma kannatan.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Sest Ma ütlen teile, et Ma ei söö enam sellest, kuni k
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Ja Ta v
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Sest Ma ütlen teile, et Mina ei joo enam viinapuu viljast, enne kui tuleb Jumala Riik!”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Ja Ta v
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Samuti ka karika pärast
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 — ausente —
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ja Inimese Poeg läheb küll ära, n
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ja nemad hakkasid küsima üksteiselt, kes see küll peaks nende seast olema, kes seda teeb.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Aga nende seas t
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Siis Tema ütles neile: „Rahvaste kuningad valitsevad isandaina nende üle ja nende v
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Kuid teie ärge olge n
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Sest kumb on suurem, kas see, kes istub lauas, v
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Aga teie olete need, kes Minu juure on jäänud Mu kiusatustes;
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ja Mina sean teile Riigi, n
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 et te sööksite ja jooksite Minu lauas Minu Riigis ja istuksite aujärgedel ja m
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 „Siimon, Siimon, vaata, saatan on väga püüdnud s
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Aga Mina olen sinu eest palunud, et su usk ära ei l
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Aga tema ütles Talle: „Issand, ma olen valmis Sinuga minema niihästi vangi kui surma!”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Kuid Ta ütles: „Ma ütlen sulle, Peetrus: kukk ei laula täna mitte enne, kui sina oled kolm korda salanud, et sa Mind tunned!”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Ja Ta ütles neile: „Kui Ma teid läkitasin kukruta ja paunata ja jalatseita, kas oli teil midagi puudu?” Nemad vastasid: „Ei midagi!”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Siis ta ütles neile: „Aga nüüd, kellel on kukkur, see v
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Sest Ma ütlen teile, et Minus peab veel täide minema, mis on kirjutatud: „Ja Teda arvati üleastujate hulka!” Sest mis Minusse puutub, j
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Aga nemad ütlesid: „Issand, ennäe, siin on kaks m
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Ja Ta läks välja ja tuli Oma viisi järele
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Ja kui ta j
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ta ise läks neist eemale, niikaugele kui kiviga j
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 üteldes: „Isa, kui Sa tahad, siis v
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Siis ilmus Temale Ingel taevast ja kinnitas Teda.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Ja heideldes raskesti, palvetas Ta veel pinevamalt; ja Tema higi oli nagu verepisarad, mis langesid maa peale.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Ja Ta t
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Ja Ta ütles neile: „Miks te magate? T
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Kui Tema alles rääkis, vaata, siis tuli rahvast ja see, keda hüüti Juudaseks, üks neist kaheteistkümnest, käis nende ees ja tuli Jeesuse ligi teda suudlema.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Aga Jeesus ütles temale: „Juudas, annad sa Inimese Poja suudlusega ära?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Kui nüüd kaaslased seda nägid, mis oli tulemas, ütlesid nad: „Issand, kas me peame m
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Ja üks neist l
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Aga Jeesus kostis ning ütles: „Jätke sellega!” Ja Ta puudutas tema k
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Siis Jeesus ütles ülempreestritele ja pühakoja pealikuile ja vanemaile, kes Tema vastu olid tulnud: „Te olete tulnud välja otsegu röövli vastu m
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Kui Ma iga päev teie juures olin pühakojas, ei ole te pistnud käsi Mu külge. Ent see on teie tund ja pimeduse v
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Aga nad v
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ja kui nad keset
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Siis nägi üks ümmardaja teda tule ääres istuvat ning jäi temale otsa vaatama ja ütles: „Ka seesinane oli ühes Temaga!”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Aga tema salgas ning ütles: „Naine, mina Teda ei tunne!”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Ūürikese aja pärast nägi teda teine, keegi mees, ning ütles: „Sinagi oled nende seast!” Kuid Peetrus ütles: „Inimene, mina ei ole mitte!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Ja umbes tund aega hiljemini kinnitas seda keegi teine ning ütles: „T
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Aga Peetrus ütles: „Inimene, ma ei m
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ja Issand pöördus ja vaatas Peetrusele; ja Peetrusele tuli meele Issanda s
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Ja ta läks välja ja nuttis kibedasti.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Aga mehed, kes Jeesust kinni hoidsid, naersid ja peksid Teda,
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 ja nad katsid Ta silmad kinni ja küsisid Temalt ning ütlesid: „M
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Ja palju muid pilkes
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ja kui valgeks läks, tulid rahvavanemad, ülempreestrid ja kirjatundjad kokku ja viisid Ta üles oma Suurkohtu ette
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 ning ütlesid: „Kui Sina oled Kristus, siis ütle meile!” Tema vastas neile: „Kui Ma teile ütlen, ei usu te ju mitte,
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ja kui Ma küsin, ei vasta te mitte!
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ent nüüdsest peale hakkab Inimese Poeg istuma Jumala väe paremal poolel!”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Aga nad k
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Siis nad ütlesid: „Mis tunnistust me veel vajame? Oleme ju ise seda kuulnud Tema suust!”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.