Mateus 22

Esperanto (ESPERANTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaj respondante, Jesuo denove parolis al ili parabole, dirante:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 La regno de la ĉielo similas al unu reĝo, kiu faris edziĝan feston por sia filo,
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 kaj sendis siajn sklavojn, por voki la invititojn al la edziĝa festo; kaj ili ne volis veni.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Poste li sendis aliajn sklavojn, dirante:Diru al la invititoj:Jen mi preparis la manĝon; miaj bovoj kaj miaj grasigitaj brutoj estas buĉitaj, kaj ĉio estas preta; venu al la edziĝa festo.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Sed ili malatentis, kaj foriris, unu al sia bieno, alia al sia komercado;
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 kaj la ceteraj, kaptinte liajn sklavojn, perfortis kaj mortigis ilin.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Kaj la reĝo koleris; kaj sendinte siajn armeojn, li pereigis tiujn mortigintojn kaj bruligis ilian urbon.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Tiam li diris al siaj sklavoj:La edziĝa festo estas preta, sed la invititoj ne estis indaj.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Iru do al la disirejoj de la vojoj, kaj ĉiujn, kiujn vi trovos, invitu al la edziĝa festo.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Kaj tiuj sklavoj, elirinte sur la vojojn, kunvenigis ĉiujn, kiujn ili trovis, malbonajn kaj bonajn; kaj la edziĝa festo pleniĝis de gastoj.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Sed la reĝo, enveninte por rigardi la gastojn, tie vidis viron, kiu ne havis sur si edziĝofestan veston;
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 kaj li diris al li:Amiko, kiel vi envenis ĉi tien, ne havante edziĝofestan veston? Kaj li silentadis.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Tiam la reĝo diris al siaj servantoj:Ligu lin mane kaj piede, kaj elĵetu lin en la eksteran mallumon; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Ĉar multaj estas vokitaj, sed malmultaj estas elektitaj.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Tiam iris la Fariseoj, kaj konsiliĝis, kiel ili povos impliki lin per interparolado.
15 — ausente —
16 Kaj ili sendis al li siajn disĉiplojn kun la Herodanoj, por diri:Majstro, ni scias, ke vi estas verama, kaj instruas laŭ vero la vojon de Dio, kaj ne zorgas pri iu ajn; ĉar vi ne favoras la personon de homoj.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Diru do al ni, kiel ŝajnas al vi? ĉu konvenas doni tributon al Cezaro, aŭ ne?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Sed Jesuo, sciante ilian ruzecon, diris:Kial vi min provas, hipokrituloj?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Montru al mi la tributan moneron. Kaj ili alportis al li denaron.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Kaj li diris al ili:Kies estas ĉi tiu bildo kaj la surskribaĵo?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ili diris al li:De Cezaro. Tiam li diris al ili:Redonu do al Cezaro la propraĵon de Cezaro, kaj al Dio la propraĵon de Dio.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Kaj aŭdinte, ili miris, kaj lin lasis kaj foriris.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 En tiu sama tago alvenis al li Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas releviĝo; kaj ili demandis lin, dirante:
23 — ausente —
24 Majstro, Moseo diris:Se iu mortas, ne havante infanojn, lia frato edziĝu kun lia edzino kaj naskigu idaron al sia frato.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Estis ĉe ni sep fratoj; kaj la unua edziĝis kaj mortis, kaj ne havante idaron, lasis sian edzinon al sia frato;
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 tiel same ankaŭ la dua, kaj la tria, ĝis la sepa.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Kaj post ĉiuj la virino mortis.
27 And last of all the woman also died.
28 En la releviĝo do, por kiu el la sep ŝi estos edzino? ĉar ĉiuj ŝin havis.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Sed Jesuo responde diris:Vi eraras, ne sciante la Skribojn, nek la potencon de Dio.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ĉar en la releviĝo oni nek edziĝas nek edziniĝas, sed estas kiel anĝeloj en la ĉielo.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Sed pri la releviĝo el la mortintoj, ĉu vi ne legis tion, kio estis dirita al vi de Dio, nome:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Mi estas la Dio de Abraham kaj la Dio de Isaak kaj la Dio de Jakob? Dio estas Dio ne de la mortintoj, sed de la vivantoj.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Kaj kiam la homamaso tion aŭdis, ili miregis pro lia instruado.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Sed la Fariseoj, aŭdinte, ke li silentigis la Sadukeojn, kune kolektiĝis.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Kaj unu el ili, leĝisto, demandis lin, provante lin:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Majstro, kiu estas la granda ordono en la leĝo?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Kaj li diris al li:Amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta menso.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ĉi tiu estas la granda kaj la unua ordono.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Kaj dua estas simila al ĝi:Amu vian proksimulon kiel vin mem.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 De ĉi tiuj du ordonoj dependas la tuta leĝo kaj la profetoj.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Kaj kiam la Fariseoj jam kunvenis, Jesuo ilin demandis,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 dirante:Kion vi pensas pri la Kristo? kies filo li estas? Ili diris al li:De David.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Li diris al ili:Kial do David, en la Spirito, lin nomas Sinjoro, dirante:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 La Eternulo diris al mia Sinjoro: Sidu dekstre de Mi, Ĝis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj?
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Se do David nomas lin Sinjoro, kiel li estas lia filo?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kaj neniu povis respondi unu vorton al li, nek iu post tiu tago plu kuraĝis fari al li demandon.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.