Jó 39

Esperanto (ESPERANTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ĉu vi scias la tempon, en kiu naskas la ibeksoj sur la rokoj? Ĉu vi observis la akuŝiĝon de la cervinoj?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Ĉu vi kalkulis la monatojn de ilia gravedeco? Aŭ ĉu vi scias la tempon, kiam ili devas naski?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Ili fleksiĝas, elĵetas siajn idojn, Liberiĝas de siaj doloroj.
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Iliaj infanoj fortiĝas, kreskas en libereco, Foriras, ke ne revenas al ili.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Kiu donis liberecon al la sovaĝa azeno? Kaj kiu malligis ĝiajn ligilojn?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 La dezerton Mi faris ĝia domo, Kaj stepon ĝia loĝejo;
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Ĝi ridas pri la bruo de la urbo, La kriojn de pelanto ĝi ne aŭdas;
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 La produktaĵoj de la montoj estas ĝia manĝaĵo, Kaj ĝi serĉas ĉian verdaĵon.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Ĉu bubalo volos servi al vi? Ĉu ĝi volos nokti ĉe via manĝujo?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Ĉu vi povas alligi bubalon per ŝnuro al bedo? Ĉu ĝi erpos post vi valojn?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Ĉu vi fidos ĝin pro ĝia granda forto? Kaj ĉu vi komisios al ĝi vian laboron?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Ĉu vi havos konfidon al ĝi, ke ĝi reportos viajn semojn Kaj kolektos en vian grenejon?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 La flugilo de struto leviĝas gaje, Simile al la flugilo de cikonio kaj de akcipitro;
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Ĉar ĝi lasas sur la tero siajn ovojn Kaj varmigas ilin en la sablo;
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 Ĝi forgesas, ke piedo povas ilin dispremi Kaj sovaĝa besto povas ilin disbati.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Ĝi estas kruela por siaj idoj, kvazaŭ ili ne estus ĝiaj; Ĝi ne zorgas pri tio, ke ĝia laboro estas vana;
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Ĉar Dio senigis ĝin je saĝo Kaj ne donis al ĝi prudenton.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Kiam ĝi leviĝas alten, Ĝi mokas ĉevalon kaj ĝian rajdanton.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Ĉu vi donas forton al la ĉevalo? Ĉu vi vestas ĝian kolon per kolharoj?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Ĉu vi povas saltigi ĝin kiel akrido? Terura estas la beleco de ĝia ronkado.
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Ĝi fosas en la valo kaj estas gaja pro forteco; Ĝi eliras kontraŭ armiton;
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Ĝi ridas pri timo kaj ne senkuraĝiĝas, Kaj ne retiras sin de glavo.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Super ĝi sonoras la sagujo, Brilas lanco kaj ponardego.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Kun bruo kaj kolero ĝi glutas teron, Kaj ne povas stari trankvile ĉe sonado de trumpeto.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Kiam eksonas la trumpeto, ĝi ekkrias:Ho, ho! Kaj de malproksime ĝi flarsentas la batalon, Kriadon de la kondukantoj, kaj bruon.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Ĉu pro via saĝo flugas la akcipitro Kaj etendas siajn flugilojn al sudo?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Ĉu pro via ordono leviĝas la aglo Kaj faras alte sian neston?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Sur roko ĝi loĝas, Noktas sur dento de roko kaj de monta pinto.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 De tie ĝi elrigardas por si manĝaĵon; Malproksime vidas ĝiaj okuloj.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Ĝiaj idoj trinkas sangon; Kaj kie estas mortigitoj, tie ĝi estas.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.