Jó 39
Esperanto (ESPERANTO) vs NVI
1 Ĉu vi scias la tempon, en kiu naskas la ibeksoj sur la rokoj? Ĉu vi observis la akuŝiĝon de la cervinoj?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Ĉu vi kalkulis la monatojn de ilia gravedeco? Aŭ ĉu vi scias la tempon, kiam ili devas naski?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Ili fleksiĝas, elĵetas siajn idojn, Liberiĝas de siaj doloroj.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Iliaj infanoj fortiĝas, kreskas en libereco, Foriras, ke ne revenas al ili.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Kiu donis liberecon al la sovaĝa azeno? Kaj kiu malligis ĝiajn ligilojn?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 La dezerton Mi faris ĝia domo, Kaj stepon ĝia loĝejo;
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Ĝi ridas pri la bruo de la urbo, La kriojn de pelanto ĝi ne aŭdas;
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 La produktaĵoj de la montoj estas ĝia manĝaĵo, Kaj ĝi serĉas ĉian verdaĵon.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Ĉu bubalo volos servi al vi? Ĉu ĝi volos nokti ĉe via manĝujo?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Ĉu vi povas alligi bubalon per ŝnuro al bedo? Ĉu ĝi erpos post vi valojn?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Ĉu vi fidos ĝin pro ĝia granda forto? Kaj ĉu vi komisios al ĝi vian laboron?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Ĉu vi havos konfidon al ĝi, ke ĝi reportos viajn semojn Kaj kolektos en vian grenejon?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 La flugilo de struto leviĝas gaje, Simile al la flugilo de cikonio kaj de akcipitro;
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Ĉar ĝi lasas sur la tero siajn ovojn Kaj varmigas ilin en la sablo;
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Ĝi forgesas, ke piedo povas ilin dispremi Kaj sovaĝa besto povas ilin disbati.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Ĝi estas kruela por siaj idoj, kvazaŭ ili ne estus ĝiaj; Ĝi ne zorgas pri tio, ke ĝia laboro estas vana;
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Ĉar Dio senigis ĝin je saĝo Kaj ne donis al ĝi prudenton.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Kiam ĝi leviĝas alten, Ĝi mokas ĉevalon kaj ĝian rajdanton.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Ĉu vi donas forton al la ĉevalo? Ĉu vi vestas ĝian kolon per kolharoj?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Ĉu vi povas saltigi ĝin kiel akrido? Terura estas la beleco de ĝia ronkado.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Ĝi fosas en la valo kaj estas gaja pro forteco; Ĝi eliras kontraŭ armiton;
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Ĝi ridas pri timo kaj ne senkuraĝiĝas, Kaj ne retiras sin de glavo.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Super ĝi sonoras la sagujo, Brilas lanco kaj ponardego.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Kun bruo kaj kolero ĝi glutas teron, Kaj ne povas stari trankvile ĉe sonado de trumpeto.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Kiam eksonas la trumpeto, ĝi ekkrias:Ho, ho! Kaj de malproksime ĝi flarsentas la batalon, Kriadon de la kondukantoj, kaj bruon.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Ĉu pro via saĝo flugas la akcipitro Kaj etendas siajn flugilojn al sudo?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Ĉu pro via ordono leviĝas la aglo Kaj faras alte sian neston?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Sur roko ĝi loĝas, Noktas sur dento de roko kaj de monta pinto.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 De tie ĝi elrigardas por si manĝaĵon; Malproksime vidas ĝiaj okuloj.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Ĝiaj idoj trinkas sangon; Kaj kie estas mortigitoj, tie ĝi estas.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.