Jó 39

Esperanto (ESPERANTO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ĉu vi scias la tempon, en kiu naskas la ibeksoj sur la rokoj? Ĉu vi observis la akuŝiĝon de la cervinoj?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Ĉu vi kalkulis la monatojn de ilia gravedeco? Aŭ ĉu vi scias la tempon, kiam ili devas naski?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Ili fleksiĝas, elĵetas siajn idojn, Liberiĝas de siaj doloroj.
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Iliaj infanoj fortiĝas, kreskas en libereco, Foriras, ke ne revenas al ili.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Kiu donis liberecon al la sovaĝa azeno? Kaj kiu malligis ĝiajn ligilojn?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 La dezerton Mi faris ĝia domo, Kaj stepon ĝia loĝejo;
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Ĝi ridas pri la bruo de la urbo, La kriojn de pelanto ĝi ne aŭdas;
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 La produktaĵoj de la montoj estas ĝia manĝaĵo, Kaj ĝi serĉas ĉian verdaĵon.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Ĉu bubalo volos servi al vi? Ĉu ĝi volos nokti ĉe via manĝujo?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Ĉu vi povas alligi bubalon per ŝnuro al bedo? Ĉu ĝi erpos post vi valojn?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Ĉu vi fidos ĝin pro ĝia granda forto? Kaj ĉu vi komisios al ĝi vian laboron?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Ĉu vi havos konfidon al ĝi, ke ĝi reportos viajn semojn Kaj kolektos en vian grenejon?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 La flugilo de struto leviĝas gaje, Simile al la flugilo de cikonio kaj de akcipitro;
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Ĉar ĝi lasas sur la tero siajn ovojn Kaj varmigas ilin en la sablo;
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 Ĝi forgesas, ke piedo povas ilin dispremi Kaj sovaĝa besto povas ilin disbati.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Ĝi estas kruela por siaj idoj, kvazaŭ ili ne estus ĝiaj; Ĝi ne zorgas pri tio, ke ĝia laboro estas vana;
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 Ĉar Dio senigis ĝin je saĝo Kaj ne donis al ĝi prudenton.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Kiam ĝi leviĝas alten, Ĝi mokas ĉevalon kaj ĝian rajdanton.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Ĉu vi donas forton al la ĉevalo? Ĉu vi vestas ĝian kolon per kolharoj?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Ĉu vi povas saltigi ĝin kiel akrido? Terura estas la beleco de ĝia ronkado.
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Ĝi fosas en la valo kaj estas gaja pro forteco; Ĝi eliras kontraŭ armiton;
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Ĝi ridas pri timo kaj ne senkuraĝiĝas, Kaj ne retiras sin de glavo.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Super ĝi sonoras la sagujo, Brilas lanco kaj ponardego.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 Kun bruo kaj kolero ĝi glutas teron, Kaj ne povas stari trankvile ĉe sonado de trumpeto.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 Kiam eksonas la trumpeto, ĝi ekkrias:Ho, ho! Kaj de malproksime ĝi flarsentas la batalon, Kriadon de la kondukantoj, kaj bruon.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Ĉu pro via saĝo flugas la akcipitro Kaj etendas siajn flugilojn al sudo?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Ĉu pro via ordono leviĝas la aglo Kaj faras alte sian neston?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 Sur roko ĝi loĝas, Noktas sur dento de roko kaj de monta pinto.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 De tie ĝi elrigardas por si manĝaĵon; Malproksime vidas ĝiaj okuloj.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Ĝiaj idoj trinkas sangon; Kaj kie estas mortigitoj, tie ĝi estas.
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.