Jó 39

Esperanto (ESPERANTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ĉu vi scias la tempon, en kiu naskas la ibeksoj sur la rokoj? Ĉu vi observis la akuŝiĝon de la cervinoj?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Ĉu vi kalkulis la monatojn de ilia gravedeco? Aŭ ĉu vi scias la tempon, kiam ili devas naski?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Ili fleksiĝas, elĵetas siajn idojn, Liberiĝas de siaj doloroj.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Iliaj infanoj fortiĝas, kreskas en libereco, Foriras, ke ne revenas al ili.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Kiu donis liberecon al la sovaĝa azeno? Kaj kiu malligis ĝiajn ligilojn?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 La dezerton Mi faris ĝia domo, Kaj stepon ĝia loĝejo;
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Ĝi ridas pri la bruo de la urbo, La kriojn de pelanto ĝi ne aŭdas;
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 La produktaĵoj de la montoj estas ĝia manĝaĵo, Kaj ĝi serĉas ĉian verdaĵon.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Ĉu bubalo volos servi al vi? Ĉu ĝi volos nokti ĉe via manĝujo?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Ĉu vi povas alligi bubalon per ŝnuro al bedo? Ĉu ĝi erpos post vi valojn?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Ĉu vi fidos ĝin pro ĝia granda forto? Kaj ĉu vi komisios al ĝi vian laboron?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Ĉu vi havos konfidon al ĝi, ke ĝi reportos viajn semojn Kaj kolektos en vian grenejon?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 La flugilo de struto leviĝas gaje, Simile al la flugilo de cikonio kaj de akcipitro;
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Ĉar ĝi lasas sur la tero siajn ovojn Kaj varmigas ilin en la sablo;
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 Ĝi forgesas, ke piedo povas ilin dispremi Kaj sovaĝa besto povas ilin disbati.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Ĝi estas kruela por siaj idoj, kvazaŭ ili ne estus ĝiaj; Ĝi ne zorgas pri tio, ke ĝia laboro estas vana;
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Ĉar Dio senigis ĝin je saĝo Kaj ne donis al ĝi prudenton.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Kiam ĝi leviĝas alten, Ĝi mokas ĉevalon kaj ĝian rajdanton.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Ĉu vi donas forton al la ĉevalo? Ĉu vi vestas ĝian kolon per kolharoj?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Ĉu vi povas saltigi ĝin kiel akrido? Terura estas la beleco de ĝia ronkado.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Ĝi fosas en la valo kaj estas gaja pro forteco; Ĝi eliras kontraŭ armiton;
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Ĝi ridas pri timo kaj ne senkuraĝiĝas, Kaj ne retiras sin de glavo.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Super ĝi sonoras la sagujo, Brilas lanco kaj ponardego.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Kun bruo kaj kolero ĝi glutas teron, Kaj ne povas stari trankvile ĉe sonado de trumpeto.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Kiam eksonas la trumpeto, ĝi ekkrias:Ho, ho! Kaj de malproksime ĝi flarsentas la batalon, Kriadon de la kondukantoj, kaj bruon.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Ĉu pro via saĝo flugas la akcipitro Kaj etendas siajn flugilojn al sudo?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Ĉu pro via ordono leviĝas la aglo Kaj faras alte sian neston?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Sur roko ĝi loĝas, Noktas sur dento de roko kaj de monta pinto.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 De tie ĝi elrigardas por si manĝaĵon; Malproksime vidas ĝiaj okuloj.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Ĝiaj idoj trinkas sangon; Kaj kie estas mortigitoj, tie ĝi estas.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.