Tiago 3

Besta Kabur (ESG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 नावा विस्वासुल्‍कुनिटा! मिहागटाल वेल्‍लेटुर कराहनोर आयमटु, बारित्‍ते मनम कराहनोर्कुंक वेल्‍ले गट्‍टिगा न्‍यायम जर्गंता इंचि मीक एरपाटे मंता.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 मनम अंटोरम बच्‍चुंगो तप्पुक कींतोम, गानि बोर अय्ते वळ्कानेंके उंदिगुडा तप्पु किय्योर, ओर अन्‍नि गुनाल्‍कुने पूरा मत्‍ता मनकल आंदुर आनि ओर ओना मेंदुलतुनगुडा पग्‍गमते दोहताप ईरा परांतोर.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 गुर्रम मना कय्‍दे ताकागोम इंचि दाना तोड्‍डिते कल्‍लेम दोसंतोम, अस्‍केने दाना पूरा मेंदुल्तुन तिरहा परांतोम.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 अल्‍हेने डोंगन हुळाट, अव वेल्‍लेन पेद्‍दगा मनंतां, वेल्‍ले वळिते ताकंतां, अय्नागानि अवुन ताकसानोर सिन्‍ना पतवार हेंदाल बेके इत्‍ते हेके तिरहा परांतोर.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 अल्‍हेने मना मेंदुल्ते सिन्‍ना नाल्के मंता, अद पेद्‍दा-पेद्‍दा पोल्‍लें पोंगंता. हुळाट, सिन्‍ना मिन्गुरते पेद्‍दा केडा वेसि दांता.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 मना नाल्केगुडा तळमितालेसीं मंता. दानगा अन्‍नि कराब पोल्‍लें निंडसि मंतां. अद मना मेंदुल्ते मंचि पूरा मेंदुल्तुन बदनाम कीसि मना पिस्वरते तडमि दोसंता. अद तडमि नरकमताल वांता.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 बारित्‍ते अन्‍नि तीरकुना केडा जिवरासीं, पिट्‍टें, पुळकु आनि समुद्रमते मंदना जिवरासिन मनकल ओना कय्‍दे कीकुन्‍ना परांतोर, कीकुत्‍तोरगुडा.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 गानि नाल्केतुन आपमळ बोनतोने आयापर्रो. अद आग्वद, कराबतद आंद. दानगा हामुरता विसम निंडसि मंता.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 इदुनतोने मनम मना सामि पेनबाबाना स्‍तुति कींतोम, आनि इदुनतोने मनम पेन दाना रूपमते पुटिस्ता मनकालोर्कुन सापनेम हींतोम.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 उंदे तोळ्‍दाल आसिर्वाद, सापनेम रोंडु पेय्‍संतां, नावा विस्वासुल्‍कुनिटा, इल्‍हा आयामन्‍नि.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 बतल, उंदे ऊटाताल उनाना एर, होव्वोर एर रोंडु पेय्‍संतंगां?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 नावा विस्वासुल्‍कुनिटा, अंजिर मराकु जय्तुन पंडिं हादांतंगा हिलाकोंटे अंगुर वेलिक अंजिर पंडिं हादांतंगा? हादों. अल्‍हेने होव्वोर एता ऊटाताल, उनाना एर पेय्‍सा पर्रो.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 मीलोप्‍पो तेल्वितोर, तेळियतोर बोर मंतोर? ओर ओना बेसता पिस्वर हेंदाल, तेल्‍विते सीदा-सादा मंचि ओर कियाना कबाह्‍कुन हुप्‍सना.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 गानि मीवा मनसुने वेल्‍लेने कूटा-कूटा, लालचता इच्‍चां निंडिस मत्‍ते, नीवा तेल्‍विता बारेमते पेद्‍दिरकेम कीसि, सत्‍तेमता विरोदमते पापम कियामन्‍नि.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 ई तेल्वि पोर्रोटाल रेय्‍सि वातद आयो, गानि दुनियातागटाल, मनकनगटाल आनि देय्यमतगटाल आंद.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 बल्हा इत्‍ते, बगा अय्ते कूटा-कूटा आनि लालचता इच्‍चां मनंतंगो, अगा आपत्‍तिं आनि अन्‍नि तीरकुना कराब कबाह्‍क मनंतां.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 गानि पोर्रोटाल वायाना तेल्वि अद मोदाला अय्ते पवित्र मनंता, आयंका सांति हियानद, सीदा-सादा गुनमतद, इंकावरोना पोल्‍ले केंजालय तयारते मनानद, दया आनि बेसता कबाह्‍क कियानद, अद बेदबाव कियवद, इमानदारते मनानद आंद.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 सांतितुन वरोंक-वरोर कल्‍पानोर्क, सांतिता विज्‍जाता हेंदाल नीतिता पंटा दोर्कंता.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.