Mateus 28

Besta Kabur (ESG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 नोमकेम आतारित्‍ते इंकुंदि रोजु अय्तारम पंग आयनेंके मगदलेनि नाटेना मरियम आनि दाना दंटातद इंकुंदि मरियम, बोंदातुन हूळालय होत्‍तां.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 अस्‍के उंदि पेनदा दूता स्वर्गमताल अगा रेयताहाटीं अगा पेद्‍दा बुकंप आता. पजा आ पेनदा दूता बोंदक अड्‍डम मत्‍ता बंडातुन तेंडसि, अदे बंडापोर्रो उद्‍दुता.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 दाना रूपम पोळ्‍दुनालेसीं जगा-जगा मेर्सेक मत्‍ता, दाना अंगि बारे बर्पलेह्का तेल्‍लगा मत्‍ता.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 दान हूळसि कावेल कियानोर इरगा वेरियसि, गजा-गजा वनकुसेक, अल्‍हेने हाताप आतुर.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 अस्‍के पेनदा दूता इल्‍हा इत्‍ता. “वेरियमट, क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाट्‍सि हव्‍कता येसुन मिमेट पह्कसेक मंतिट, इद नाकु एरपाटे मंता.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 गानि ओर इग्‍गे हिल्‍लोर, ओर वेहताप मल्सि जीवाते तेदतोर. वटु, ओना पीनगु इरता जेगातुन हुळाट.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 इंका बिराना होंचि ओना सिस्युल्कुंक, ओर हामुरताल जीवाते तेदतोर, ओर मीकन्‍ना मुन्‍नेने गालिल एरियाते होंचेक मंतोर, अगा ओर मीकु दिस्‍सानुर, इंचि वेहट. बतल अय्ते नना मीकु वेहतन, अदुन मति इर्राट,” इंचि आ मुर्ताह्‍कुन इत्‍ता.
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 अस्‍के आ मुर्ताह्क वेर्रेते, वेल्‍लेन आनंदमते, बोंदातगाटाल जटपेट पेय्सि ओना सिस्युल्कुंक इद कबुर वेहालय विततां.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 अगटाल पेय्सि होननेंके, येसु अवुंक कलियसि अवुन, “बेस पिस्‍सट,” इंचि इत्‍तोर. पजा अव ओना दग्‍गेर होंचि काल्क मोळ्‍कतां.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 अस्‍के येसु अवुन, “वेरियमट होंट, नावा तम्मुह्‍कुंक गालिल एरियाहेके होनालय वेहट, अग्गेन ओर नाकुन हूळंतुर,” इंचि इत्‍तोर.
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 अव सिस्युल्कुंक वेहालय होंच्‍चेकेन मत्‍तां, अच्‍चोटेन बोंदातगा कावेल कीसेक मत्‍तोर इच्‍चुर सिपाइल्क सहरते होत्‍तुर, होंचि अगा जर्गुतदंता पेद्‍दा पेर्मालोर्कुंक वेहतुर.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 अस्‍के ओर यहुदि पेद्‍दाल्कुंक कलियसि उंदि उपायम कीतुर. सिपाइल्कुंक वेल्‍लेन कोत्‍तां हीसि वेहतुर गदा,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 “मोमोट निद्रते मननेंके ओना सिस्युल्क नर्का वासि ओना पीनगुन दोंगातनमते ओतुर, इल्‍हा लोकुल्‍कुंक वेहट.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 ई पोल्‍ले गिंटा राज्यपालना केव्‍दे अर्रानय्ते मोमोट ओन समत कीसि मीकु पोल्‍ले वायकुंटा कींतोम,” इंचि इत्‍तुर.
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 अस्‍के ओर कोत्‍तां एतसि वेहताप कीतुर, ई पोल्‍ले यहुदिल्कुना लोप्पो इदवेरादाका इंका इल्हे ताकसेक मंता.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 अद आतंका पदाकोंडु मंदि सिस्युल्क गालिल एरियाते येसु वेहता गुट्‍टापोर्रो होत्‍तुर.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 अगा येसुन हूळसि ओन मोळ्‍कतुर. अय्नागानि इच्‍चुर सिस्युल्कुंक अनमानम मत्‍ता.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 अस्‍के येसु ओरा दग्‍गेर होंचि ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “स्वर्गमते आनि बूमिपोर्रोटा अदिकारम अंता नाकु हीसि मंता.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 अदुनहाटीं मिमेट होंचि दुनियाता अन्‍नि देसेल्‍कुना लोकुल्‍कुन सिस्युल्क कीम्‍टु. ओर्कु बाबाना पोरोलते, मर्रिना पोरोलते आनि पवित्र आत्माता पोरोलते बापतिस्मा हीम्टु.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 नना मीकु हीता आदेस परकारम ओर्कु ताकालय करहट, ई दुनिया मुंळगना आकिर वेलादाका नना बस्केळक मीतोने मनंतन,” इत्‍तोर.
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.