Mateus 28

Besta Kabur (ESG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 नोमकेम आतारित्‍ते इंकुंदि रोजु अय्तारम पंग आयनेंके मगदलेनि नाटेना मरियम आनि दाना दंटातद इंकुंदि मरियम, बोंदातुन हूळालय होत्‍तां.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 अस्‍के उंदि पेनदा दूता स्वर्गमताल अगा रेयताहाटीं अगा पेद्‍दा बुकंप आता. पजा आ पेनदा दूता बोंदक अड्‍डम मत्‍ता बंडातुन तेंडसि, अदे बंडापोर्रो उद्‍दुता.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 दाना रूपम पोळ्‍दुनालेसीं जगा-जगा मेर्सेक मत्‍ता, दाना अंगि बारे बर्पलेह्का तेल्‍लगा मत्‍ता.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 दान हूळसि कावेल कियानोर इरगा वेरियसि, गजा-गजा वनकुसेक, अल्‍हेने हाताप आतुर.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 अस्‍के पेनदा दूता इल्‍हा इत्‍ता. “वेरियमट, क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाट्‍सि हव्‍कता येसुन मिमेट पह्कसेक मंतिट, इद नाकु एरपाटे मंता.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 गानि ओर इग्‍गे हिल्‍लोर, ओर वेहताप मल्सि जीवाते तेदतोर. वटु, ओना पीनगु इरता जेगातुन हुळाट.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 इंका बिराना होंचि ओना सिस्युल्कुंक, ओर हामुरताल जीवाते तेदतोर, ओर मीकन्‍ना मुन्‍नेने गालिल एरियाते होंचेक मंतोर, अगा ओर मीकु दिस्‍सानुर, इंचि वेहट. बतल अय्ते नना मीकु वेहतन, अदुन मति इर्राट,” इंचि आ मुर्ताह्‍कुन इत्‍ता.
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 अस्‍के आ मुर्ताह्क वेर्रेते, वेल्‍लेन आनंदमते, बोंदातगाटाल जटपेट पेय्सि ओना सिस्युल्कुंक इद कबुर वेहालय विततां.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 अगटाल पेय्सि होननेंके, येसु अवुंक कलियसि अवुन, “बेस पिस्‍सट,” इंचि इत्‍तोर. पजा अव ओना दग्‍गेर होंचि काल्क मोळ्‍कतां.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 अस्‍के येसु अवुन, “वेरियमट होंट, नावा तम्मुह्‍कुंक गालिल एरियाहेके होनालय वेहट, अग्गेन ओर नाकुन हूळंतुर,” इंचि इत्‍तोर.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 अव सिस्युल्कुंक वेहालय होंच्‍चेकेन मत्‍तां, अच्‍चोटेन बोंदातगा कावेल कीसेक मत्‍तोर इच्‍चुर सिपाइल्क सहरते होत्‍तुर, होंचि अगा जर्गुतदंता पेद्‍दा पेर्मालोर्कुंक वेहतुर.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 अस्‍के ओर यहुदि पेद्‍दाल्कुंक कलियसि उंदि उपायम कीतुर. सिपाइल्कुंक वेल्‍लेन कोत्‍तां हीसि वेहतुर गदा,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 “मोमोट निद्रते मननेंके ओना सिस्युल्क नर्का वासि ओना पीनगुन दोंगातनमते ओतुर, इल्‍हा लोकुल्‍कुंक वेहट.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 ई पोल्‍ले गिंटा राज्यपालना केव्‍दे अर्रानय्ते मोमोट ओन समत कीसि मीकु पोल्‍ले वायकुंटा कींतोम,” इंचि इत्‍तुर.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 अस्‍के ओर कोत्‍तां एतसि वेहताप कीतुर, ई पोल्‍ले यहुदिल्कुना लोप्पो इदवेरादाका इंका इल्हे ताकसेक मंता.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 अद आतंका पदाकोंडु मंदि सिस्युल्क गालिल एरियाते येसु वेहता गुट्‍टापोर्रो होत्‍तुर.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 अगा येसुन हूळसि ओन मोळ्‍कतुर. अय्नागानि इच्‍चुर सिस्युल्कुंक अनमानम मत्‍ता.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 अस्‍के येसु ओरा दग्‍गेर होंचि ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “स्वर्गमते आनि बूमिपोर्रोटा अदिकारम अंता नाकु हीसि मंता.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 अदुनहाटीं मिमेट होंचि दुनियाता अन्‍नि देसेल्‍कुना लोकुल्‍कुन सिस्युल्क कीम्‍टु. ओर्कु बाबाना पोरोलते, मर्रिना पोरोलते आनि पवित्र आत्माता पोरोलते बापतिस्मा हीम्टु.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 नना मीकु हीता आदेस परकारम ओर्कु ताकालय करहट, ई दुनिया मुंळगना आकिर वेलादाका नना बस्केळक मीतोने मनंतन,” इत्‍तोर.
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.