Mateus 28

Besta Kabur (ESG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 नोमकेम आतारित्‍ते इंकुंदि रोजु अय्तारम पंग आयनेंके मगदलेनि नाटेना मरियम आनि दाना दंटातद इंकुंदि मरियम, बोंदातुन हूळालय होत्‍तां.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 अस्‍के उंदि पेनदा दूता स्वर्गमताल अगा रेयताहाटीं अगा पेद्‍दा बुकंप आता. पजा आ पेनदा दूता बोंदक अड्‍डम मत्‍ता बंडातुन तेंडसि, अदे बंडापोर्रो उद्‍दुता.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 दाना रूपम पोळ्‍दुनालेसीं जगा-जगा मेर्सेक मत्‍ता, दाना अंगि बारे बर्पलेह्का तेल्‍लगा मत्‍ता.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 दान हूळसि कावेल कियानोर इरगा वेरियसि, गजा-गजा वनकुसेक, अल्‍हेने हाताप आतुर.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 अस्‍के पेनदा दूता इल्‍हा इत्‍ता. “वेरियमट, क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाट्‍सि हव्‍कता येसुन मिमेट पह्कसेक मंतिट, इद नाकु एरपाटे मंता.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 गानि ओर इग्‍गे हिल्‍लोर, ओर वेहताप मल्सि जीवाते तेदतोर. वटु, ओना पीनगु इरता जेगातुन हुळाट.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 इंका बिराना होंचि ओना सिस्युल्कुंक, ओर हामुरताल जीवाते तेदतोर, ओर मीकन्‍ना मुन्‍नेने गालिल एरियाते होंचेक मंतोर, अगा ओर मीकु दिस्‍सानुर, इंचि वेहट. बतल अय्ते नना मीकु वेहतन, अदुन मति इर्राट,” इंचि आ मुर्ताह्‍कुन इत्‍ता.
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 अस्‍के आ मुर्ताह्क वेर्रेते, वेल्‍लेन आनंदमते, बोंदातगाटाल जटपेट पेय्सि ओना सिस्युल्कुंक इद कबुर वेहालय विततां.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 अगटाल पेय्सि होननेंके, येसु अवुंक कलियसि अवुन, “बेस पिस्‍सट,” इंचि इत्‍तोर. पजा अव ओना दग्‍गेर होंचि काल्क मोळ्‍कतां.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 अस्‍के येसु अवुन, “वेरियमट होंट, नावा तम्मुह्‍कुंक गालिल एरियाहेके होनालय वेहट, अग्गेन ओर नाकुन हूळंतुर,” इंचि इत्‍तोर.
10 Então Jesus disse:
11 अव सिस्युल्कुंक वेहालय होंच्‍चेकेन मत्‍तां, अच्‍चोटेन बोंदातगा कावेल कीसेक मत्‍तोर इच्‍चुर सिपाइल्क सहरते होत्‍तुर, होंचि अगा जर्गुतदंता पेद्‍दा पेर्मालोर्कुंक वेहतुर.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 अस्‍के ओर यहुदि पेद्‍दाल्कुंक कलियसि उंदि उपायम कीतुर. सिपाइल्कुंक वेल्‍लेन कोत्‍तां हीसि वेहतुर गदा,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 “मोमोट निद्रते मननेंके ओना सिस्युल्क नर्का वासि ओना पीनगुन दोंगातनमते ओतुर, इल्‍हा लोकुल्‍कुंक वेहट.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 ई पोल्‍ले गिंटा राज्यपालना केव्‍दे अर्रानय्ते मोमोट ओन समत कीसि मीकु पोल्‍ले वायकुंटा कींतोम,” इंचि इत्‍तुर.
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 अस्‍के ओर कोत्‍तां एतसि वेहताप कीतुर, ई पोल्‍ले यहुदिल्कुना लोप्पो इदवेरादाका इंका इल्हे ताकसेक मंता.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 अद आतंका पदाकोंडु मंदि सिस्युल्क गालिल एरियाते येसु वेहता गुट्‍टापोर्रो होत्‍तुर.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 अगा येसुन हूळसि ओन मोळ्‍कतुर. अय्नागानि इच्‍चुर सिस्युल्कुंक अनमानम मत्‍ता.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 अस्‍के येसु ओरा दग्‍गेर होंचि ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “स्वर्गमते आनि बूमिपोर्रोटा अदिकारम अंता नाकु हीसि मंता.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 अदुनहाटीं मिमेट होंचि दुनियाता अन्‍नि देसेल्‍कुना लोकुल्‍कुन सिस्युल्क कीम्‍टु. ओर्कु बाबाना पोरोलते, मर्रिना पोरोलते आनि पवित्र आत्माता पोरोलते बापतिस्मा हीम्टु.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 नना मीकु हीता आदेस परकारम ओर्कु ताकालय करहट, ई दुनिया मुंळगना आकिर वेलादाका नना बस्केळक मीतोने मनंतन,” इत्‍तोर.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.