Mateus 24

Besta Kabur (ESG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 येसु गुळिताल पलाते पेय्सि होननेंके, ओना सिस्युल्क ओन्क गुळिता बंगलां हुप्‍सालय ओनगा होत्‍तुर.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 गानि येसु ओर्कु इल्‍हा जवाब हीतोर. “मिमेट इवन्‍निन हूळसंतिर गदा! नना मीकु निजम वेहांतन, इव बंडां उंदानपोर्रो उंदि मनाकोंटा कूल्‍हाना वेला वायनद मंता,” इत्‍तोर.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 आयंका येसु जय्‍तुन मराकुना गुट्‍टापोर्रो होंचि उदतोर. ओर ओंटिगा मत्‍तद हूळसि ओना सिस्युल्क ओनगा होंचि इल्‍हा इत्‍तुर, “इवन्‍नि गटनां बस्के जर्गनुं माक वेहा. इंका निमे वायाना वेला आनि दुनिया मुंळगना आकिर वेला बस्के आंता इंचि मोमोट बव चिन्‍हां हूळसि एरपाट कीकोम?” इत्‍तुर.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 अस्‍के येसु ओर्कु इल्‍हा जवाब हीतोर. “मीकुन बोर पसांचकोंटा मिमेट उसारते मंटु.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 नावा पोरोल एतसेके बचुटूरो लोकुल्‍क वांतुर. वासि, ‘ननाने किरिस्‍तुन आंदुन’ इंचि वेल्‍लेटोर्कुन पसांचंनुर.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 मिमेट लडाईं आनि लडाईना पोल्‍लेना बारेमते केंजसि वेरियमट, अल्हा तप्‍पाकोंटा आयानुंगे. गानि दुनियाता आकिर वेला अस्‍केने वायो.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 देसेमपोर्रो देसेम, राज्येमपोर्रो राज्येम लडाईं आयनुं, वेरे-वेरे जेगाने बूकंपाल्क आयनुं, कर्वु अर्रार.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 गानि इल्‍हा आयमळ इत्‍ते एर पूरालय नोप्‍पिं सुरुव आताप आंद.”
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “मिमेट नाकुन विस्वासम कीताहाटीं लोकुल्‍क मीकुन तकलिप कियालय अदिकारिल्कुंक अप्पजेपंतुर, अस्‍के ओर मीकुन हव्कंतुर, नावा पोरोलताहेंका दुनियातोर बोरे मीकुन हय्सुर.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 आ वेलाते बच्‍चटुरो विस्वासम कियानोर ओरा विस्वासम होळसंतुर. वरोंक-वरोर पगां आसि वरोंक-वरोर हयसाकोंटा आंतुर.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 बच्‍चटुरो आबद्‍दम कबुरतोर, पेनदा कबुरतोर्कुम इंचेके वांतुर, लोकुल्‍कुंक सेड्‍डा हर्रि हुपसंतुर.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 पापाल्क एक्‍को आसि वेल्‍ले मंदिता पावरम इंका तक्‍को आसेक दांता.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 गानि बोर अय्ते पेनदापोर्रोटा विस्वासमते आकिरदाका निल्‍सि मनंतोर, ओनके मुक्‍ति दोर्कार.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 पेनदा राज्येमता बारेमता बेसता कबुर दुनियाता अन्‍नि देसेल्‍कुना लोकुल्‍कुंक उंदि गवाइ इंचि तेळियागोटसि वेहतस्के, इद दुनियाता आकिर आयार.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 दानिएल पोरोलता पेनदा कबुरतोर वेहताप, बोरे हय्‍सवसोंटा नासडेम कियाना वस्तु, गुळि लोप्पो पवित्र जेगाते नित्‍तिसि मत्‍तद मिमेट हूळकिर (हद्‍वानोर इदुन अर्तम कीकुंटु.)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 अस्‍के बोर अय्ते यहुदिया एरियाते मंतुरो, ओर गुट्‍टनहेके वित्‍तिर,
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 बोर अय्ते लोतपोर्रो मंतोर, सामान पीसि वायालय लोप्पो होळियानायो,
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 बोर अय्ते नेलिने कबळ कीसेक मंतोर, कपडिं पीसि वायालय मल्सि लोन होनानायो.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 अव रोजकुने पीटे मत्‍ता मुर्ताह्‍कुंक आनि सिन्‍ने मर्तल्‍लुह्‍कुंक वेल्‍लेन तकलिप वांता.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 पीनि कालमते अल्‍हेने नोमकेम रोजुने ई वित्‍तना वेला वायामन्‍नि इंचि मिमेट पारतना कीम्‍टु.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 बारित्‍ते अद वेलाते इसोंटा तकलिप वायार गदा, दुनिया पुट्तस्केटाल अय्ते इदवेरादाका, बस्‍केन वाया हिल्‍ले. मुन्‍नेगुडा बस्‍केन वायो.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 ओक्‍कला पेन अव रोजकुन तक्‍को कियाकोंटा मंचि मत्‍ते, बोरे पिसाकोन्‍नेर. गानि पेर्कुत्‍ता लोकुल्‍कुनाहाटीं पेन अव रोजकुन तक्‍को किय्‍यार.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 अद वेलाते ओक्‍कला बोरन्‍ना मीकुन किरिस्‍तु इगे मंतोर, अगा मंतोर इनानय्ते, मिमेट ओर्कुन नम्मुमट.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 बारित्‍ते अव रोजकुने आबद्‍दम किरिस्‍तुल्‍क, पेनदा आबद्‍दम कबुरतोर वायानुर. आनि कुदुरते पेन पेर्कुत्‍ता लोकुल्‍कुन पसांचलय पेद्‍दा-पेद्‍दा चिन्‍हां, इचंत्रमता कबाह्‍क कीसि हुप्‍सानुर.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 हुळाट! नना अय्ते इव पोल्‍लें मीक मुन्‍नेने वेहचीतन.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 दानहाटीं “किरिस्‍तु केडाते मंतोर” इंचि मीकु बोरन्‍ना वेहानय्ते, मिमेट अगा होनमट. इंका “किरिस्‍तु लोप्पोटा अर्राते मंतोर” इंचि मीकु वेहानय्ते मिमेट ओनापोर्रो विस्वासम इरमट.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 बारित्‍ते बल्हा अय्ते पोळ्‍द पेयसनाहेके मेर्सते दाना वेलगु पोळ्‍द अर्रानगाह्क दिसंता, मनकना रूपमते पुटतोन नना वायानस्‍केगुडा अल्हे आयार.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 अल्‍हेने बगा अय्ते पीनगु मनंता अग्गेन गद्‍दलिं जमा आंतां.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 आ रोजकुना तकलिपकु मारता मारुडे,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 पजा मनकना रूपमते पुटतोन नना वायना चिन्‍ह स्वर्गमते दिस्‍सार, अस्‍के बूमि पोर्रोटोर अन्‍नि जातिना लोकुल्‍क वेल्‍ले दुक्‍कम कियानुर. पजा मनकना रूपमते पुटतोन नना पेद्‍दा महिमा आनि ताकततोनि मब्बु तेर्पेनपोर्रो उद्‍दिसि वायानेंके लोकुल्‍क हूळानुर.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 अस्‍के तूताकोमता पेद्‍दा आवाजुनतोनि, नना नावा दूतन बूमिपोर्रो लोहांतन. आ दूतां बूमिपोर्रो नालुं मूलानाल, मब्बुना ई कोस्‍साताल अय्ते आ कोस्‍सादाका नना पेर्कुत्‍ता लोकुल्‍कुन जमा कींतां.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 इंदके अंजिर मराताल उंदि पोल्‍ले करियट. अंजिर मराता कोम्मांक इग्गुर बस्के अय्ते वांता, अस्‍के एद्‍दि कालम दग्‍गेरा एव्ता इंचि मिमेट एरपाट कींतिर.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 इल्‍हा इव अन्‍नि गटनां जर्गनद हूळसि, ओर दग्‍गेरा मंतोर, गल्‍मातगेन मंतोर इंचि मिमेट एरपाट कींतिर.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 नना मीकु निजम वेहांतन, बदवेरदाका अय्ते इव अन्‍नि पोल्‍लें पुरागा आयोंगो, अदवेरदाका ई पीळि मुळगो.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 इद बूमि, मब्बु नासडेम आसि होंदार, गानि नावा पोल्‍लें बस्‍केने नासडेम आयों.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 अद रोजु, अद गळिया बोर्के तेळियो. स्वर्गमता दूतांक आयि, मनकना रूपमते पुटतोन नाकु आयि बोर्के तेळियो. गानि सिराप पेनबाबांके तेळियंता.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 नोहाना रोजकुने बल्हा जर्गतनो, मनकना रूपमते पुटतोन नना वायानस्‍केगुडा अल्हे जर्गार.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 कम्मुड वासि नोहाल डोंगाते नेंगनादाका लोकुल्‍क तिंचेके-उंचेके मरमिं कीसेके, आसेके मत्‍तुर.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 कम्मुड वासि ओर्कुन तंचि ओयनदाका ओर्कु तेळिया हिल्‍ले.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 आ वेलाते नेदे इव्वुर कबळ कीसेके मनानुर, ओराव्टेटाल वरोन तेहाकुंचि ओयमळ जर्गंता, इंकावरोन अग्गेन होळ्‍समळ जर्गंता.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 रोंडु मुर्ताह्क गट्‍का नोरसेक मनंतां, उंदितुन ओयमळ जर्गंता, इंकुंदितुन अग्गेन होळ्‍समळ जर्गंता.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 बद रोजु मीवा सामि वायानुर अद मीकु एरपाट हिल्‍ले, अदुनहाटीं मिमेट तेल्‍विते मंटु.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 गानि मिमेट उंदि पोल्‍ले बेस तेळियागोट्‍कुंटु. अद बतल इत्‍ते, दोंगल नर्कटा बद वेलाक वांतोर इंचि ओक्‍कला लोता मालकुंक मुन्‍नेन तेळियसि मत्‍ते ओर तेल्वितेन मनांतोर आनि आ दोंगन लोते होळिया हिय्योर.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 अल्‍हेने मिमेट इनकुनवा वेलाते मनकना रूपमते पुटतोन नना वांतन. अदुनहाटीं मिमेटगुडा बेस तयारते मंटु.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 — ausente —
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 — ausente —
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 नना मीक निजम वेहांतन, मालक आ सेवाकुन ओना पूरा आस्‍ति-पास्तिनपोर्रो अदिकारि इंचि इर्रंतोर.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 गानि ओक्‍कला आ दुस्‍ट सेवक ओना मनसुने, “नावा मालक वायालय अय्ते इंका आल्‍सेमे मंता” इनकुंचि,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 ओना दंटाता सेवाकुल्कुन तन्‍नुड-गुद्‍दुड कियमळ, इरगा तिंचि-उंचि बदमासिं कियमळ सुरुव कीतोर इनकुन!
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 अस्‍के आ सेवक विचारमगुडा किय्योर असोंटा रोजुने, गळियाते ओना मालक वायानुर.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 वासि, आ सेवाकुंक पेद्‍दा सिक्‍सा हीसि, ओन डोंगि लोकुल्‍कुने कल्‍पानुर. अगा सिराप अळमळ, पल्कु कोर्कमळे मनंता.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.