Mateus 24

Besta Kabur (ESG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 येसु गुळिताल पलाते पेय्सि होननेंके, ओना सिस्युल्क ओन्क गुळिता बंगलां हुप्‍सालय ओनगा होत्‍तुर.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 गानि येसु ओर्कु इल्‍हा जवाब हीतोर. “मिमेट इवन्‍निन हूळसंतिर गदा! नना मीकु निजम वेहांतन, इव बंडां उंदानपोर्रो उंदि मनाकोंटा कूल्‍हाना वेला वायनद मंता,” इत्‍तोर.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 आयंका येसु जय्‍तुन मराकुना गुट्‍टापोर्रो होंचि उदतोर. ओर ओंटिगा मत्‍तद हूळसि ओना सिस्युल्क ओनगा होंचि इल्‍हा इत्‍तुर, “इवन्‍नि गटनां बस्के जर्गनुं माक वेहा. इंका निमे वायाना वेला आनि दुनिया मुंळगना आकिर वेला बस्के आंता इंचि मोमोट बव चिन्‍हां हूळसि एरपाट कीकोम?” इत्‍तुर.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 अस्‍के येसु ओर्कु इल्‍हा जवाब हीतोर. “मीकुन बोर पसांचकोंटा मिमेट उसारते मंटु.
4 E Jesus respondeu:
5 नावा पोरोल एतसेके बचुटूरो लोकुल्‍क वांतुर. वासि, ‘ननाने किरिस्‍तुन आंदुन’ इंचि वेल्‍लेटोर्कुन पसांचंनुर.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 मिमेट लडाईं आनि लडाईना पोल्‍लेना बारेमते केंजसि वेरियमट, अल्हा तप्‍पाकोंटा आयानुंगे. गानि दुनियाता आकिर वेला अस्‍केने वायो.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 देसेमपोर्रो देसेम, राज्येमपोर्रो राज्येम लडाईं आयनुं, वेरे-वेरे जेगाने बूकंपाल्क आयनुं, कर्वु अर्रार.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 गानि इल्‍हा आयमळ इत्‍ते एर पूरालय नोप्‍पिं सुरुव आताप आंद.”
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “मिमेट नाकुन विस्वासम कीताहाटीं लोकुल्‍क मीकुन तकलिप कियालय अदिकारिल्कुंक अप्पजेपंतुर, अस्‍के ओर मीकुन हव्कंतुर, नावा पोरोलताहेंका दुनियातोर बोरे मीकुन हय्सुर.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 आ वेलाते बच्‍चटुरो विस्वासम कियानोर ओरा विस्वासम होळसंतुर. वरोंक-वरोर पगां आसि वरोंक-वरोर हयसाकोंटा आंतुर.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 बच्‍चटुरो आबद्‍दम कबुरतोर, पेनदा कबुरतोर्कुम इंचेके वांतुर, लोकुल्‍कुंक सेड्‍डा हर्रि हुपसंतुर.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 पापाल्क एक्‍को आसि वेल्‍ले मंदिता पावरम इंका तक्‍को आसेक दांता.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 गानि बोर अय्ते पेनदापोर्रोटा विस्वासमते आकिरदाका निल्‍सि मनंतोर, ओनके मुक्‍ति दोर्कार.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 पेनदा राज्येमता बारेमता बेसता कबुर दुनियाता अन्‍नि देसेल्‍कुना लोकुल्‍कुंक उंदि गवाइ इंचि तेळियागोटसि वेहतस्के, इद दुनियाता आकिर आयार.”
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 दानिएल पोरोलता पेनदा कबुरतोर वेहताप, बोरे हय्‍सवसोंटा नासडेम कियाना वस्तु, गुळि लोप्पो पवित्र जेगाते नित्‍तिसि मत्‍तद मिमेट हूळकिर (हद्‍वानोर इदुन अर्तम कीकुंटु.)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 अस्‍के बोर अय्ते यहुदिया एरियाते मंतुरो, ओर गुट्‍टनहेके वित्‍तिर,
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 बोर अय्ते लोतपोर्रो मंतोर, सामान पीसि वायालय लोप्पो होळियानायो,
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 बोर अय्ते नेलिने कबळ कीसेक मंतोर, कपडिं पीसि वायालय मल्सि लोन होनानायो.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 अव रोजकुने पीटे मत्‍ता मुर्ताह्‍कुंक आनि सिन्‍ने मर्तल्‍लुह्‍कुंक वेल्‍लेन तकलिप वांता.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 पीनि कालमते अल्‍हेने नोमकेम रोजुने ई वित्‍तना वेला वायामन्‍नि इंचि मिमेट पारतना कीम्‍टु.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 बारित्‍ते अद वेलाते इसोंटा तकलिप वायार गदा, दुनिया पुट्तस्केटाल अय्ते इदवेरादाका, बस्‍केन वाया हिल्‍ले. मुन्‍नेगुडा बस्‍केन वायो.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 ओक्‍कला पेन अव रोजकुन तक्‍को कियाकोंटा मंचि मत्‍ते, बोरे पिसाकोन्‍नेर. गानि पेर्कुत्‍ता लोकुल्‍कुनाहाटीं पेन अव रोजकुन तक्‍को किय्‍यार.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 अद वेलाते ओक्‍कला बोरन्‍ना मीकुन किरिस्‍तु इगे मंतोर, अगा मंतोर इनानय्ते, मिमेट ओर्कुन नम्मुमट.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 बारित्‍ते अव रोजकुने आबद्‍दम किरिस्‍तुल्‍क, पेनदा आबद्‍दम कबुरतोर वायानुर. आनि कुदुरते पेन पेर्कुत्‍ता लोकुल्‍कुन पसांचलय पेद्‍दा-पेद्‍दा चिन्‍हां, इचंत्रमता कबाह्‍क कीसि हुप्‍सानुर.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 हुळाट! नना अय्ते इव पोल्‍लें मीक मुन्‍नेने वेहचीतन.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 दानहाटीं “किरिस्‍तु केडाते मंतोर” इंचि मीकु बोरन्‍ना वेहानय्ते, मिमेट अगा होनमट. इंका “किरिस्‍तु लोप्पोटा अर्राते मंतोर” इंचि मीकु वेहानय्ते मिमेट ओनापोर्रो विस्वासम इरमट.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 बारित्‍ते बल्हा अय्ते पोळ्‍द पेयसनाहेके मेर्सते दाना वेलगु पोळ्‍द अर्रानगाह्क दिसंता, मनकना रूपमते पुटतोन नना वायानस्‍केगुडा अल्हे आयार.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 अल्‍हेने बगा अय्ते पीनगु मनंता अग्गेन गद्‍दलिं जमा आंतां.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 आ रोजकुना तकलिपकु मारता मारुडे,
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 पजा मनकना रूपमते पुटतोन नना वायना चिन्‍ह स्वर्गमते दिस्‍सार, अस्‍के बूमि पोर्रोटोर अन्‍नि जातिना लोकुल्‍क वेल्‍ले दुक्‍कम कियानुर. पजा मनकना रूपमते पुटतोन नना पेद्‍दा महिमा आनि ताकततोनि मब्बु तेर्पेनपोर्रो उद्‍दिसि वायानेंके लोकुल्‍क हूळानुर.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 अस्‍के तूताकोमता पेद्‍दा आवाजुनतोनि, नना नावा दूतन बूमिपोर्रो लोहांतन. आ दूतां बूमिपोर्रो नालुं मूलानाल, मब्बुना ई कोस्‍साताल अय्ते आ कोस्‍सादाका नना पेर्कुत्‍ता लोकुल्‍कुन जमा कींतां.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 इंदके अंजिर मराताल उंदि पोल्‍ले करियट. अंजिर मराता कोम्मांक इग्गुर बस्के अय्ते वांता, अस्‍के एद्‍दि कालम दग्‍गेरा एव्ता इंचि मिमेट एरपाट कींतिर.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 इल्‍हा इव अन्‍नि गटनां जर्गनद हूळसि, ओर दग्‍गेरा मंतोर, गल्‍मातगेन मंतोर इंचि मिमेट एरपाट कींतिर.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 नना मीकु निजम वेहांतन, बदवेरदाका अय्ते इव अन्‍नि पोल्‍लें पुरागा आयोंगो, अदवेरदाका ई पीळि मुळगो.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 इद बूमि, मब्बु नासडेम आसि होंदार, गानि नावा पोल्‍लें बस्‍केने नासडेम आयों.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 अद रोजु, अद गळिया बोर्के तेळियो. स्वर्गमता दूतांक आयि, मनकना रूपमते पुटतोन नाकु आयि बोर्के तेळियो. गानि सिराप पेनबाबांके तेळियंता.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 नोहाना रोजकुने बल्हा जर्गतनो, मनकना रूपमते पुटतोन नना वायानस्‍केगुडा अल्हे जर्गार.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 कम्मुड वासि नोहाल डोंगाते नेंगनादाका लोकुल्‍क तिंचेके-उंचेके मरमिं कीसेके, आसेके मत्‍तुर.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 कम्मुड वासि ओर्कुन तंचि ओयनदाका ओर्कु तेळिया हिल्‍ले.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 आ वेलाते नेदे इव्वुर कबळ कीसेके मनानुर, ओराव्टेटाल वरोन तेहाकुंचि ओयमळ जर्गंता, इंकावरोन अग्गेन होळ्‍समळ जर्गंता.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 रोंडु मुर्ताह्क गट्‍का नोरसेक मनंतां, उंदितुन ओयमळ जर्गंता, इंकुंदितुन अग्गेन होळ्‍समळ जर्गंता.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 बद रोजु मीवा सामि वायानुर अद मीकु एरपाट हिल्‍ले, अदुनहाटीं मिमेट तेल्‍विते मंटु.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 गानि मिमेट उंदि पोल्‍ले बेस तेळियागोट्‍कुंटु. अद बतल इत्‍ते, दोंगल नर्कटा बद वेलाक वांतोर इंचि ओक्‍कला लोता मालकुंक मुन्‍नेन तेळियसि मत्‍ते ओर तेल्वितेन मनांतोर आनि आ दोंगन लोते होळिया हिय्योर.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 अल्‍हेने मिमेट इनकुनवा वेलाते मनकना रूपमते पुटतोन नना वांतन. अदुनहाटीं मिमेटगुडा बेस तयारते मंटु.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 — ausente —
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 — ausente —
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 नना मीक निजम वेहांतन, मालक आ सेवाकुन ओना पूरा आस्‍ति-पास्तिनपोर्रो अदिकारि इंचि इर्रंतोर.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 गानि ओक्‍कला आ दुस्‍ट सेवक ओना मनसुने, “नावा मालक वायालय अय्ते इंका आल्‍सेमे मंता” इनकुंचि,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 ओना दंटाता सेवाकुल्कुन तन्‍नुड-गुद्‍दुड कियमळ, इरगा तिंचि-उंचि बदमासिं कियमळ सुरुव कीतोर इनकुन!
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 अस्‍के आ सेवक विचारमगुडा किय्योर असोंटा रोजुने, गळियाते ओना मालक वायानुर.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 वासि, आ सेवाकुंक पेद्‍दा सिक्‍सा हीसि, ओन डोंगि लोकुल्‍कुने कल्‍पानुर. अगा सिराप अळमळ, पल्कु कोर्कमळे मनंता.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.