Mateus 16
Besta Kabur (ESG) vs NVI
1 परिसिल्क आनि सदुकिर्क येसुनगा वातुर. ओर येसुना पट्टु हूळना उद्देसमते “निमे पेनदा अदिकारम पीसि वातिन इंचि नम्मालय, स्वर्गमताल माकु उंदि चिन्ह हुप्सा,” इंचि इत्तुर.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 अस्के येसु ओर्कु इल्हा जवाब हीतोर. “पोळ्द होंचि मब्बु एर्रगा आयानय्ते मिमेट पिर्रु वायो इंतिर,
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 हक्केर्कु मब्बु एर्रगा, गुम्मरा आयानय्ते, इय्याला वळि दुमारम वांता बारे मिमेट इंतिर. मीकु मब्बुना रूपाल्कु एरपाट किया वांता, गानि वेलाना चिन्हन हूळसि अवुन मिमेट बारि एरपाट कीसेक हिल्लिर.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 सेड्डोर्क आनि बोगमतनम कियाना पीळिता लोकुल्क चिन्ह हुप्सा इंतुर. गानि योनाल इनना पेनदा कबुरतोना चिन्ह तप्पा ओर्कु इंकुंदि चिन्ह हुपिच्मळ जर्गो,” इंचि इत्तोर. आनि ओर्कुन होळसि होत्तोर.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 सिस्युल्क समुद्रमता हब्बेर ओड्डुंक एव्तुर, गानि ओर हारिं ओयालय मरुंगतुर.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 पजा येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर, “परिसिल्क आनि सदुकिर्कुना पुल्लटा पिंडिता बारेमते जेगर्ता मंटु,” इत्तोर.
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 अस्के, “मनम हारिं तर्रालय मर्गताहाटीं ओर अल्हा इंतोर बारे,” इंचि ओर ओरे वळ्ककुत्तुर.
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 गानि येसु अदुन एरपाट कीसि, “अरे विस्वासम तक्को लोकुरिटा, मनागा हारिं हिल्लें इल्हा विचारम मिमेट बारि कीसेक मंतिट?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 इदवेरदाकागुडा मीकु तेळिया हिल्लेना? हेय्युं हारिंने, हेय्युं वेय्कुना मंदि तित्तदगुडा मीकु मति हिल्लेना? तित्तारित्ते बच्चुं तट्टाना हारिं मिमेट जमा कीतिर मीकु मति हिल्लेना?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 अचोने आयाका एडुं हारिनतोनि नालुं वेय्कुना मंदि तित्तस्के, बच्चुं तट्टाना हारिं जमा कीतिर मीकु मति हिल्लेना?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 नना वळ्कानद हारिना बारेमते आयो इंचि मीकु बल्हा तेळियसेक हिल्ले? नना बारे परिसिल्क आनि सदुकिर्कुना पुल्लटा पिंडिता बारेमते जेगर्ता मंटु इत्तन,” इंचि इत्तोर.
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 अस्के ओर्कु, “हारिना होयता पिंडिता बारेमते उसारते मंटु,” इंचि वेहा हिल्लोर गानि परिसिल्क आनि सदुकिर्कुना कराहना बारेमते उसारते मनालय वेहतोर इंचि तेळियता.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 येसु कैसरिया पिलिपिया एरियाते होत्तारित्ते, “मनकना रूपमते पुटतोन नना बोन आंदुन इंचि लोकुल्क इंतुर?” इल्हा येसु सिस्युल्कुन पूसकीतोर.
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 अस्के सिस्युल्क इल्हा इत्तुर. “इच्चुर इंतुर निमे बापतिस्मा हियना योहानुन आंदिन, इंका इच्चुर इंतुर निमे एलियाल आंदिन, इंका बोरो इंतुर निमे यिर्मयाहन हिलाकोंटे पेनदा कबुरतोरा लोप्पोटाल बोनो वरोन आंदिन,” इत्तुर.
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 “अय्ते मरि, मिमेट, नना बोन आंदुन इंतिर?” इंचि येसु ओर्कुन पूसकीतोर.
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 “निमे जीवाते मनना पेनदा मर्रिन किरिस्तुन आंदिन,” इंचि सिमोन पत्रु इतोर.
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 अस्के येसु “योनाना मर्रि सिमोनु! नीकु आसिर्वाद दोर्कुता. बारित्ते, इद पोल्ले नीकु बोर मनकल वेहा हिल्लोर, गानि नावा स्वर्गमता बाबाल नीवा लोप्पोटाल वेहतोर.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 इंदके नना नीवा पोरोल पत्रु इंचि इरसंतन, बारित्ते इदे बंडापोर्रो नना नावा कलिसिया निलाहंतन. दीन हामुरता ताकतगुडा कूल्हा पर्रो.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 नना नीकु स्वर्ग राज्येमता तालम कय्क हीसंतन, निमे बूमिपोर्रो बदुन अय्ते दोहंतिनो, अदुन स्वर्गमतेगुडा दोहमळ जर्गंता. निमे बूमिपोर्रो बदुन अय्ते लेहांतिनो, अदुन स्वर्गमतेगुडा लेहमळ जर्गंता.” इंचि इत्तोर.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 पजा, “ननाने किरिस्तुन आंदुन इंचि मिमेट बोर्के वेहमट,” इंचि येसु ओर्क गट्टिगा हुकुम हीतोर.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 अस्केटाल येसु ओना सिस्युल्कुंक इल्हा वेहालय दल्गतोर. “नाकु येरुसलेम होनापींता. अगा यहुदि पेद्दाल्क, पेद्दा पेर्मालोर आनि दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्कुनाहेंदाल वेल्ले तिप्पल्क कीसि नाकुन हव्कानुर. मूडोव रोजुने नना मर्रा जीवाते तेदंतन,” इत्तोर.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 अस्के पत्रु ओन अलग ओसि, “अल्हा वळ्का मन्नि सामि! पेन दीन तपिचगोम. नीकु इल्हा बस्केने आयामन्नि,” इंचि ओन रांगतोर.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 गानि येसु पत्रुनहेके तिरियसि हूळसि, “अरे देय्यम, नावा मुन्नेटाल पेय्सि होन. निमे मनकालोरा तेल्विते वळ्कसंतिन, पेनदा विचारमते वळ्कसेक हिल्लिन. निमे नावाहाटीं उंदि आपत आंदिन.” इंचि इत्तोर.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 अस्के येसु ओना सिस्युल्कुंक इल्हा वेहतोर. “ओक्कला बोरन्ना मनकल नावा पज्जो वायना इत्ते, ओर ओना पूरा इस्टाल्क होळसिसि सतता क्रुस तेह्कुंचि नावा पज्जो वायिर.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 बोर अय्ते ओना जीवातुन पिसागोटालय हूळांतोर, ओना जीवा होन्नार. गानि बोर अय्ते नावाहाटीं जीवा होनागोटंतोर अद ओन्क दोर्कंता.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 ओक्कला मनकल पूरा दुनियातुन संपलिच्चि ओना जीवातुन पोगोटकुत्ते ओन्क बता पायदा आंता? हिलाकोंटे मनकल ओना जीवाहाटीं बदला बतल हियानुर?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 मनकना रूपमते पुटतोन नना नावा बाबाना महिमाते दूतनतोनि वांतन, आ वेलाते बोरे मनकल आयिर, ओर कीता कबाह्कुना परकारमे ओर्क इनाम हींतन.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 नना मीकु निजम वेहांतन, इग्गे नित्तिसि मनानोरा लोप्पोटाल इच्चुर इल्हा मंतुर गदा, मनकना रूपमते पुटतोन नाकुन नावा राज्येमते वायनेंके बदवेरदाका अय्ते हूळुर, अदवेरदाका ओर्कु हामुर वायो,” इंचि इत्तोर.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.