Mateus 16
Besta Kabur (ESG) vs NAA
1 परिसिल्क आनि सदुकिर्क येसुनगा वातुर. ओर येसुना पट्टु हूळना उद्देसमते “निमे पेनदा अदिकारम पीसि वातिन इंचि नम्मालय, स्वर्गमताल माकु उंदि चिन्ह हुप्सा,” इंचि इत्तुर.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 अस्के येसु ओर्कु इल्हा जवाब हीतोर. “पोळ्द होंचि मब्बु एर्रगा आयानय्ते मिमेट पिर्रु वायो इंतिर,
2 Mas Jesus respondeu:
3 हक्केर्कु मब्बु एर्रगा, गुम्मरा आयानय्ते, इय्याला वळि दुमारम वांता बारे मिमेट इंतिर. मीकु मब्बुना रूपाल्कु एरपाट किया वांता, गानि वेलाना चिन्हन हूळसि अवुन मिमेट बारि एरपाट कीसेक हिल्लिर.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 सेड्डोर्क आनि बोगमतनम कियाना पीळिता लोकुल्क चिन्ह हुप्सा इंतुर. गानि योनाल इनना पेनदा कबुरतोना चिन्ह तप्पा ओर्कु इंकुंदि चिन्ह हुपिच्मळ जर्गो,” इंचि इत्तोर. आनि ओर्कुन होळसि होत्तोर.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 सिस्युल्क समुद्रमता हब्बेर ओड्डुंक एव्तुर, गानि ओर हारिं ओयालय मरुंगतुर.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 पजा येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर, “परिसिल्क आनि सदुकिर्कुना पुल्लटा पिंडिता बारेमते जेगर्ता मंटु,” इत्तोर.
6 E Jesus lhes disse:
7 अस्के, “मनम हारिं तर्रालय मर्गताहाटीं ओर अल्हा इंतोर बारे,” इंचि ओर ओरे वळ्ककुत्तुर.
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 गानि येसु अदुन एरपाट कीसि, “अरे विस्वासम तक्को लोकुरिटा, मनागा हारिं हिल्लें इल्हा विचारम मिमेट बारि कीसेक मंतिट?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 इदवेरदाकागुडा मीकु तेळिया हिल्लेना? हेय्युं हारिंने, हेय्युं वेय्कुना मंदि तित्तदगुडा मीकु मति हिल्लेना? तित्तारित्ते बच्चुं तट्टाना हारिं मिमेट जमा कीतिर मीकु मति हिल्लेना?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 अचोने आयाका एडुं हारिनतोनि नालुं वेय्कुना मंदि तित्तस्के, बच्चुं तट्टाना हारिं जमा कीतिर मीकु मति हिल्लेना?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 नना वळ्कानद हारिना बारेमते आयो इंचि मीकु बल्हा तेळियसेक हिल्ले? नना बारे परिसिल्क आनि सदुकिर्कुना पुल्लटा पिंडिता बारेमते जेगर्ता मंटु इत्तन,” इंचि इत्तोर.
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 अस्के ओर्कु, “हारिना होयता पिंडिता बारेमते उसारते मंटु,” इंचि वेहा हिल्लोर गानि परिसिल्क आनि सदुकिर्कुना कराहना बारेमते उसारते मनालय वेहतोर इंचि तेळियता.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 येसु कैसरिया पिलिपिया एरियाते होत्तारित्ते, “मनकना रूपमते पुटतोन नना बोन आंदुन इंचि लोकुल्क इंतुर?” इल्हा येसु सिस्युल्कुन पूसकीतोर.
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 अस्के सिस्युल्क इल्हा इत्तुर. “इच्चुर इंतुर निमे बापतिस्मा हियना योहानुन आंदिन, इंका इच्चुर इंतुर निमे एलियाल आंदिन, इंका बोरो इंतुर निमे यिर्मयाहन हिलाकोंटे पेनदा कबुरतोरा लोप्पोटाल बोनो वरोन आंदिन,” इत्तुर.
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 “अय्ते मरि, मिमेट, नना बोन आंदुन इंतिर?” इंचि येसु ओर्कुन पूसकीतोर.
15 Ao que Jesus perguntou:
16 “निमे जीवाते मनना पेनदा मर्रिन किरिस्तुन आंदिन,” इंचि सिमोन पत्रु इतोर.
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 अस्के येसु “योनाना मर्रि सिमोनु! नीकु आसिर्वाद दोर्कुता. बारित्ते, इद पोल्ले नीकु बोर मनकल वेहा हिल्लोर, गानि नावा स्वर्गमता बाबाल नीवा लोप्पोटाल वेहतोर.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 इंदके नना नीवा पोरोल पत्रु इंचि इरसंतन, बारित्ते इदे बंडापोर्रो नना नावा कलिसिया निलाहंतन. दीन हामुरता ताकतगुडा कूल्हा पर्रो.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 नना नीकु स्वर्ग राज्येमता तालम कय्क हीसंतन, निमे बूमिपोर्रो बदुन अय्ते दोहंतिनो, अदुन स्वर्गमतेगुडा दोहमळ जर्गंता. निमे बूमिपोर्रो बदुन अय्ते लेहांतिनो, अदुन स्वर्गमतेगुडा लेहमळ जर्गंता.” इंचि इत्तोर.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 पजा, “ननाने किरिस्तुन आंदुन इंचि मिमेट बोर्के वेहमट,” इंचि येसु ओर्क गट्टिगा हुकुम हीतोर.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 अस्केटाल येसु ओना सिस्युल्कुंक इल्हा वेहालय दल्गतोर. “नाकु येरुसलेम होनापींता. अगा यहुदि पेद्दाल्क, पेद्दा पेर्मालोर आनि दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्कुनाहेंदाल वेल्ले तिप्पल्क कीसि नाकुन हव्कानुर. मूडोव रोजुने नना मर्रा जीवाते तेदंतन,” इत्तोर.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 अस्के पत्रु ओन अलग ओसि, “अल्हा वळ्का मन्नि सामि! पेन दीन तपिचगोम. नीकु इल्हा बस्केने आयामन्नि,” इंचि ओन रांगतोर.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 गानि येसु पत्रुनहेके तिरियसि हूळसि, “अरे देय्यम, नावा मुन्नेटाल पेय्सि होन. निमे मनकालोरा तेल्विते वळ्कसंतिन, पेनदा विचारमते वळ्कसेक हिल्लिन. निमे नावाहाटीं उंदि आपत आंदिन.” इंचि इत्तोर.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 अस्के येसु ओना सिस्युल्कुंक इल्हा वेहतोर. “ओक्कला बोरन्ना मनकल नावा पज्जो वायना इत्ते, ओर ओना पूरा इस्टाल्क होळसिसि सतता क्रुस तेह्कुंचि नावा पज्जो वायिर.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 बोर अय्ते ओना जीवातुन पिसागोटालय हूळांतोर, ओना जीवा होन्नार. गानि बोर अय्ते नावाहाटीं जीवा होनागोटंतोर अद ओन्क दोर्कंता.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 ओक्कला मनकल पूरा दुनियातुन संपलिच्चि ओना जीवातुन पोगोटकुत्ते ओन्क बता पायदा आंता? हिलाकोंटे मनकल ओना जीवाहाटीं बदला बतल हियानुर?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 मनकना रूपमते पुटतोन नना नावा बाबाना महिमाते दूतनतोनि वांतन, आ वेलाते बोरे मनकल आयिर, ओर कीता कबाह्कुना परकारमे ओर्क इनाम हींतन.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 नना मीकु निजम वेहांतन, इग्गे नित्तिसि मनानोरा लोप्पोटाल इच्चुर इल्हा मंतुर गदा, मनकना रूपमते पुटतोन नाकुन नावा राज्येमते वायनेंके बदवेरदाका अय्ते हूळुर, अदवेरदाका ओर्कु हामुर वायो,” इंचि इत्तोर.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.