Mateus 16

Besta Kabur (ESG) vs BKJ

Sair da comparação
1 परिसिल्क आनि सदुकिर्क येसुनगा वातुर. ओर येसुना पट्‍टु हूळना उद्‍देसमते “निमे पेनदा अदिकारम पीसि वातिन इंचि नम्‍मालय, स्वर्गमताल माकु उंदि चिन्‍ह हुप्‍सा,” इंचि इत्‍तुर.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 अस्‍के येसु ओर्कु इल्‍हा जवाब हीतोर. “पोळ्‍द होंचि मब्बु एर्रगा आयानय्ते मिमेट पिर्रु वायो इंतिर,
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 हक्‍केर्कु मब्बु एर्रगा, गुम्मरा आयानय्ते, इय्याला वळि दुमारम वांता बारे मिमेट इंतिर. मीकु मब्बुना रूपाल्‍कु एरपाट किया वांता, गानि वेलाना चिन्‍हन हूळसि अवुन मिमेट बारि एरपाट कीसेक हिल्‍लिर.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 सेड्‍डोर्क आनि बोगमतनम कियाना पीळिता लोकुल्‍क चिन्‍ह हुप्‍सा इंतुर. गानि योनाल इनना पेनदा कबुरतोना चिन्‍ह तप्‍पा ओर्कु इंकुंदि चिन्‍ह हुपिच्‍मळ जर्गो,” इंचि इत्‍तोर. आनि ओर्कुन होळसि होत्‍तोर.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 सिस्युल्क समुद्रमता हब्बेर ओड्‍डुंक एव्‍तुर, गानि ओर हारिं ओयालय मरुंगतुर.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 पजा येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर, “परिसिल्क आनि सदुकिर्कुना पुल्‍लटा पिंडिता बारेमते जेगर्ता मंटु,” इत्‍तोर.
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 अस्‍के, “मनम हारिं तर्रालय मर्गताहाटीं ओर अल्हा इंतोर बारे,” इंचि ओर ओरे वळ्‍ककुत्‍तुर.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 गानि येसु अदुन एरपाट कीसि, “अरे विस्वासम तक्‍को लोकुरिटा, मनागा हारिं हिल्‍लें इल्‍हा विचारम मिमेट बारि कीसेक मंतिट?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 इदवेरदाकागुडा मीकु तेळिया हिल्‍लेना? हेय्युं हारिंने, हेय्युं वेय्‍कुना मंदि तित्‍तदगुडा मीकु मति हिल्‍लेना? तित्‍तारित्‍ते बच्‍चुं तट्‍टाना हारिं मिमेट जमा कीतिर मीकु मति हिल्‍लेना?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 अचोने आयाका एडुं हारिनतोनि नालुं वेय्‍कुना मंदि तित्‍तस्के, बच्‍चुं तट्‍टाना हारिं जमा कीतिर मीकु मति हिल्‍लेना?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 नना वळ्‍कानद हारिना बारेमते आयो इंचि मीकु बल्हा तेळियसेक हिल्‍ले? नना बारे परिसिल्क आनि सदुकिर्कुना पुल्‍लटा पिंडिता बारेमते जेगर्ता मंटु इत्‍तन,” इंचि इत्‍तोर.
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 अस्‍के ओर्कु, “हारिना होयता पिंडिता बारेमते उसारते मंटु,” इंचि वेहा हिल्‍लोर गानि परिसिल्क आनि सदुकिर्कुना कराहना बारेमते उसारते मनालय वेहतोर इंचि तेळियता.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 येसु कैसरिया पिलिपिया एरियाते होत्‍तारित्‍ते, “मनकना रूपमते पुटतोन नना बोन आंदुन इंचि लोकुल्‍क इंतुर?” इल्‍हा येसु सिस्युल्कुन पूसकीतोर.
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 अस्‍के सिस्युल्क इल्‍हा इत्‍तुर. “इच्‍चुर इंतुर निमे बापतिस्मा हियना योहानुन आंदिन, इंका इच्‍चुर इंतुर निमे एलियाल आंदिन, इंका बोरो इंतुर निमे यिर्मयाहन हिलाकोंटे पेनदा कबुरतोरा लोप्पोटाल बोनो वरोन आंदिन,” इत्‍तुर.
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 “अय्ते मरि, मिमेट, नना बोन आंदुन इंतिर?” इंचि येसु ओर्कुन पूसकीतोर.
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 “निमे जीवाते मनना पेनदा मर्रिन किरिस्‍तुन आंदिन,” इंचि सिमोन पत्रु इतोर.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 अस्‍के येसु “योनाना मर्रि सिमोनु! नीकु आसिर्वाद दोर्कुता. बारित्‍ते, इद पोल्‍ले नीकु बोर मनकल वेहा हिल्‍लोर, गानि नावा स्वर्गमता बाबाल नीवा लोप्पोटाल वेहतोर.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 इंदके नना नीवा पोरोल पत्रु इंचि इरसंतन, बारित्‍ते इदे बंडापोर्रो नना नावा कलिसिया निलाहंतन. दीन हामुरता ताकतगुडा कूल्हा पर्रो.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 नना नीकु स्वर्ग राज्येमता तालम कय्‍क हीसंतन, निमे बूमिपोर्रो बदुन अय्ते दोहंतिनो, अदुन स्वर्गमतेगुडा दोहमळ जर्गंता. निमे बूमिपोर्रो बदुन अय्ते लेहांतिनो, अदुन स्वर्गमतेगुडा लेहमळ जर्गंता.” इंचि इत्‍तोर.
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 पजा, “ननाने किरिस्‍तुन आंदुन इंचि मिमेट बोर्के वेहमट,” इंचि येसु ओर्क गट्‍टिगा हुकुम हीतोर.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 अस्‍केटाल येसु ओना सिस्युल्कुंक इल्‍हा वेहालय दल्‍गतोर. “नाकु येरुसलेम होनापींता. अगा यहुदि पेद्‍दाल्क, पेद्‍दा पेर्मालोर आनि दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्कुनाहेंदाल वेल्‍ले तिप्‍पल्‍क कीसि नाकुन हव्कानुर. मूडोव रोजुने नना मर्रा जीवाते तेदंतन,” इत्‍तोर.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 अस्‍के पत्रु ओन अलग ओसि, “अल्हा वळ्का मन्‍नि सामि! पेन दीन तपिचगोम. नीकु इल्‍हा बस्‍केने आयामन्‍नि,” इंचि ओन रांगतोर.
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 गानि येसु पत्रुनहेके तिरियसि हूळसि, “अरे देय्यम, नावा मुन्‍नेटाल पेय्सि होन. निमे मनकालोरा तेल्‍विते वळ्‍कसंतिन, पेनदा विचारमते वळ्कसेक हिल्‍लिन. निमे नावाहाटीं उंदि आपत आंदिन.” इंचि इत्‍तोर.
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 अस्‍के येसु ओना सिस्युल्कुंक इल्‍हा वेहतोर. “ओक्‍कला बोरन्‍ना मनकल नावा पज्जो वायना इत्‍ते, ओर ओना पूरा इस्‍टाल्क होळसिसि सतता क्रुस तेह्‍कुंचि नावा पज्जो वायिर.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 बोर अय्ते ओना जीवातुन पिसागोटालय हूळांतोर, ओना जीवा होन्‍नार. गानि बोर अय्ते नावाहाटीं जीवा होनागोटंतोर अद ओन्क दोर्कंता.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 ओक्‍कला मनकल पूरा दुनियातुन संपलिच्‍चि ओना जीवातुन पोगोटकुत्‍ते ओन्क बता पायदा आंता? हिलाकोंटे मनकल ओना जीवाहाटीं बदला बतल हियानुर?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 मनकना रूपमते पुटतोन नना नावा बाबाना महिमाते दूतनतोनि वांतन, आ वेलाते बोरे मनकल आयिर, ओर कीता कबाह्‍कुना परकारमे ओर्क इनाम हींतन.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 नना मीकु निजम वेहांतन, इग्‍गे नित्‍तिसि मनानोरा लोप्पोटाल इच्‍चुर इल्‍हा मंतुर गदा, मनकना रूपमते पुटतोन नाकुन नावा राज्येमते वायनेंके बदवेरदाका अय्ते हूळुर, अदवेरदाका ओर्कु हामुर वायो,” इंचि इत्‍तोर.
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.