Mateus 16

Besta Kabur (ESG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 परिसिल्क आनि सदुकिर्क येसुनगा वातुर. ओर येसुना पट्‍टु हूळना उद्‍देसमते “निमे पेनदा अदिकारम पीसि वातिन इंचि नम्‍मालय, स्वर्गमताल माकु उंदि चिन्‍ह हुप्‍सा,” इंचि इत्‍तुर.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 अस्‍के येसु ओर्कु इल्‍हा जवाब हीतोर. “पोळ्‍द होंचि मब्बु एर्रगा आयानय्ते मिमेट पिर्रु वायो इंतिर,
2 Mas Jesus respondeu:
3 हक्‍केर्कु मब्बु एर्रगा, गुम्मरा आयानय्ते, इय्याला वळि दुमारम वांता बारे मिमेट इंतिर. मीकु मब्बुना रूपाल्‍कु एरपाट किया वांता, गानि वेलाना चिन्‍हन हूळसि अवुन मिमेट बारि एरपाट कीसेक हिल्‍लिर.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 सेड्‍डोर्क आनि बोगमतनम कियाना पीळिता लोकुल्‍क चिन्‍ह हुप्‍सा इंतुर. गानि योनाल इनना पेनदा कबुरतोना चिन्‍ह तप्‍पा ओर्कु इंकुंदि चिन्‍ह हुपिच्‍मळ जर्गो,” इंचि इत्‍तोर. आनि ओर्कुन होळसि होत्‍तोर.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 सिस्युल्क समुद्रमता हब्बेर ओड्‍डुंक एव्‍तुर, गानि ओर हारिं ओयालय मरुंगतुर.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 पजा येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर, “परिसिल्क आनि सदुकिर्कुना पुल्‍लटा पिंडिता बारेमते जेगर्ता मंटु,” इत्‍तोर.
6 Jesus disse:
7 अस्‍के, “मनम हारिं तर्रालय मर्गताहाटीं ओर अल्हा इंतोर बारे,” इंचि ओर ओरे वळ्‍ककुत्‍तुर.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 गानि येसु अदुन एरपाट कीसि, “अरे विस्वासम तक्‍को लोकुरिटा, मनागा हारिं हिल्‍लें इल्‍हा विचारम मिमेट बारि कीसेक मंतिट?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 इदवेरदाकागुडा मीकु तेळिया हिल्‍लेना? हेय्युं हारिंने, हेय्युं वेय्‍कुना मंदि तित्‍तदगुडा मीकु मति हिल्‍लेना? तित्‍तारित्‍ते बच्‍चुं तट्‍टाना हारिं मिमेट जमा कीतिर मीकु मति हिल्‍लेना?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 अचोने आयाका एडुं हारिनतोनि नालुं वेय्‍कुना मंदि तित्‍तस्के, बच्‍चुं तट्‍टाना हारिं जमा कीतिर मीकु मति हिल्‍लेना?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 नना वळ्‍कानद हारिना बारेमते आयो इंचि मीकु बल्हा तेळियसेक हिल्‍ले? नना बारे परिसिल्क आनि सदुकिर्कुना पुल्‍लटा पिंडिता बारेमते जेगर्ता मंटु इत्‍तन,” इंचि इत्‍तोर.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 अस्‍के ओर्कु, “हारिना होयता पिंडिता बारेमते उसारते मंटु,” इंचि वेहा हिल्‍लोर गानि परिसिल्क आनि सदुकिर्कुना कराहना बारेमते उसारते मनालय वेहतोर इंचि तेळियता.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 येसु कैसरिया पिलिपिया एरियाते होत्‍तारित्‍ते, “मनकना रूपमते पुटतोन नना बोन आंदुन इंचि लोकुल्‍क इंतुर?” इल्‍हा येसु सिस्युल्कुन पूसकीतोर.
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 अस्‍के सिस्युल्क इल्‍हा इत्‍तुर. “इच्‍चुर इंतुर निमे बापतिस्मा हियना योहानुन आंदिन, इंका इच्‍चुर इंतुर निमे एलियाल आंदिन, इंका बोरो इंतुर निमे यिर्मयाहन हिलाकोंटे पेनदा कबुरतोरा लोप्पोटाल बोनो वरोन आंदिन,” इत्‍तुर.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 “अय्ते मरि, मिमेट, नना बोन आंदुन इंतिर?” इंचि येसु ओर्कुन पूसकीतोर.
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 “निमे जीवाते मनना पेनदा मर्रिन किरिस्‍तुन आंदिन,” इंचि सिमोन पत्रु इतोर.
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 अस्‍के येसु “योनाना मर्रि सिमोनु! नीकु आसिर्वाद दोर्कुता. बारित्‍ते, इद पोल्‍ले नीकु बोर मनकल वेहा हिल्‍लोर, गानि नावा स्वर्गमता बाबाल नीवा लोप्पोटाल वेहतोर.
17 Jesus afirmou:
18 इंदके नना नीवा पोरोल पत्रु इंचि इरसंतन, बारित्‍ते इदे बंडापोर्रो नना नावा कलिसिया निलाहंतन. दीन हामुरता ताकतगुडा कूल्हा पर्रो.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 नना नीकु स्वर्ग राज्येमता तालम कय्‍क हीसंतन, निमे बूमिपोर्रो बदुन अय्ते दोहंतिनो, अदुन स्वर्गमतेगुडा दोहमळ जर्गंता. निमे बूमिपोर्रो बदुन अय्ते लेहांतिनो, अदुन स्वर्गमतेगुडा लेहमळ जर्गंता.” इंचि इत्‍तोर.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 पजा, “ननाने किरिस्‍तुन आंदुन इंचि मिमेट बोर्के वेहमट,” इंचि येसु ओर्क गट्‍टिगा हुकुम हीतोर.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 अस्‍केटाल येसु ओना सिस्युल्कुंक इल्‍हा वेहालय दल्‍गतोर. “नाकु येरुसलेम होनापींता. अगा यहुदि पेद्‍दाल्क, पेद्‍दा पेर्मालोर आनि दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्कुनाहेंदाल वेल्‍ले तिप्‍पल्‍क कीसि नाकुन हव्कानुर. मूडोव रोजुने नना मर्रा जीवाते तेदंतन,” इत्‍तोर.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 अस्‍के पत्रु ओन अलग ओसि, “अल्हा वळ्का मन्‍नि सामि! पेन दीन तपिचगोम. नीकु इल्‍हा बस्‍केने आयामन्‍नि,” इंचि ओन रांगतोर.
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 गानि येसु पत्रुनहेके तिरियसि हूळसि, “अरे देय्यम, नावा मुन्‍नेटाल पेय्सि होन. निमे मनकालोरा तेल्‍विते वळ्‍कसंतिन, पेनदा विचारमते वळ्कसेक हिल्‍लिन. निमे नावाहाटीं उंदि आपत आंदिन.” इंचि इत्‍तोर.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 अस्‍के येसु ओना सिस्युल्कुंक इल्‍हा वेहतोर. “ओक्‍कला बोरन्‍ना मनकल नावा पज्जो वायना इत्‍ते, ओर ओना पूरा इस्‍टाल्क होळसिसि सतता क्रुस तेह्‍कुंचि नावा पज्जो वायिर.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 बोर अय्ते ओना जीवातुन पिसागोटालय हूळांतोर, ओना जीवा होन्‍नार. गानि बोर अय्ते नावाहाटीं जीवा होनागोटंतोर अद ओन्क दोर्कंता.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 ओक्‍कला मनकल पूरा दुनियातुन संपलिच्‍चि ओना जीवातुन पोगोटकुत्‍ते ओन्क बता पायदा आंता? हिलाकोंटे मनकल ओना जीवाहाटीं बदला बतल हियानुर?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 मनकना रूपमते पुटतोन नना नावा बाबाना महिमाते दूतनतोनि वांतन, आ वेलाते बोरे मनकल आयिर, ओर कीता कबाह्‍कुना परकारमे ओर्क इनाम हींतन.
27 Pois o
28 नना मीकु निजम वेहांतन, इग्‍गे नित्‍तिसि मनानोरा लोप्पोटाल इच्‍चुर इल्‍हा मंतुर गदा, मनकना रूपमते पुटतोन नाकुन नावा राज्येमते वायनेंके बदवेरदाका अय्ते हूळुर, अदवेरदाका ओर्कु हामुर वायो,” इंचि इत्‍तोर.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.