Mateus 14

Besta Kabur (ESG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 अद वेलाते गालिल एरियाता राजाल, हेरोद इनानोर, येसुना बारेमते केंजतोर.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 केंजसि “ई येसु इत्‍ते बापतिस्मा हियना योहान आंदुर. ओर हातोराव्टेटाल मर्रा तेदतोर. अदुनहाटीं ओर इसंटा अद्‍बूतामाता कबाह्‍क कीसंतोर.” इंचि ओना सेवाकुल्कुंक वेहतोर.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 अस्‍केटाल हेरोद राजाल योहानुन हव्कालय कोरसेके मत्‍तोर, गानि लोकुल्‍क योहानुन पेनदा कबुरतोर इंचि नम्मुंदुर, अदुनहेंके राजाल लोकुल्‍कुंक वेरियसि योहानुन हव्काकोंदुर.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 गानि हेरोद राजाना पुटता रोजु मत्‍तस्के अगा हेरोदियाना मिय्यड लोकुल्‍कुन मुन्‍ने एगरिसि ओन कूस कीता.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 अस्‍के राजाल कूस आसि, “निमे बतल तल्कंतिन अद नीकु हींतन” इंचि ओट्‍टु तिंचि वेहतोर.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 अस्‍के अद दाना तल्‍लुर वेहता परकारम, “बापतिस्मा हियना योहानुना तल्‍ला उंदि गिन्‍नेते वाटसि नाकु हीम,” इंचि इत्‍ता.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 इद केंजसि राजांक इरगा दुक्‍कम वाता. गानि अगा मत्‍ता अंटोर हेडमितोराहाटीं आनि तित्‍ता ओट्‍टुहाटीं, अद तल्कतद दान्क हीम्टु इंचि आदेस हीतोर.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 जेलते मत्‍ता योहानुन हव्‍किसि ओना तल्‍ला कोय्‍सि तायलय मनकन लोहतोर.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 अस्‍के योहानुना तल्‍ला गिन्‍नेते वाट्‍सि दान्क हीते अद ओसि दाना यावांक हीता.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 पजा योहानुना सिस्युल्क ओना पीनगुन ओसि बोंदा दोसतुर. होंचि इद पोल्‍लेतुन येसुंक वेहतुर.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 इद पोल्‍ले केंजसि येसु डोंगाते उदिस बदो अलग-सलग जेगाते पेय्सि होत्‍तोर.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 ओर होतद एरपाट आतारित्‍ते लोकुल्‍क ओरा नाहकुनाल ताक्‍सेक ओना पज्जो पेय्‍स्‍तुर. पजा येसु डोंगाताल रेय्तोर अस्‍के ओन्क अगा वेल्‍लेने मंदि दिसतुर. अय्ते येसुंक ओरपोर्रो दया वासि, ओरा रोगाल्कुनंता बेस कीतोर.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 पोळ्‍द होनना वेलाक सिस्युल्क येसुनगा वासि, “मनम सुनसान जेगाते मंतोम, वेलागुडा बागेन आता. पोळ्‍द अर्राका मुन्‍नेन ईर दग्‍गेटा नाह्कुने होंचि ओराहाटीं तिनालय बतलन्‍ना अस्‍कुन्‍निर, ईरकुन लोहा,” इंचि इत्‍तुर.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 अस्‍के “ओर्क बेके होनना अव्‍सरम हिल्‍ले, मिमेटे ओर्कु बतलन्‍ना तिनालय हीम्टु,” इंचि येसु इत्‍तोर.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 अस्‍के सिस्युल्क “महगा अय्ते सिराप हेय्युं हारिं आनि रोंडु जिम्मां मंतां,” इंचि इत्‍तुर.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 अस्‍के, “अय्ते अवुन नहगा पीसवटु,” इंचि येसु इत्‍तोर.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 अगा मत्‍ता मंदितुन जाडि पोर्रो उद्‍दा वेहतोर. हेय्युं हारिं, रोंडु जिम्मां पीसि पोर्रो हूळसि पेनदुक दन्यवाद कीतोर. पजा हारिन तुकडां कीसि आ तुकडन सिस्युल्कुंक हीतोर. सिस्युल्क बारे लोकुल्‍कुंक हीतुर.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 अस्‍के ओर अंटोर पीरनिंडा तित्‍तुर. अंटोर तिननेंके मिगुल्ता हारिना तुकडां ओर जमा कीतुर अय्ते पन्‍नेंड तट्‍टां पेय्सतां.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 तित्‍ता मंदिताल हेय्युं वेय्‍कु मांडसे मत्‍तुर, इंका मुर्ताह्क, पिलाल्कुनद अय्ते लेक्‍के हिल्‍ले!
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 पजा अस्‍केन येसु अंटोर लोकुल्‍कुन सार्ला कियाका मुन्‍नेन ओना सिस्युल्कुन उंदि डोंगाते उपिच्‍चि ओनकन्‍ना मुन्‍नेन सेरवुना हब्बेटा बाजुंक दाटसि होनालय वेहतोर.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 अंटोर लोकुल्‍कुन सार्ला कीता पजा, येसु वरोरे पारतना कियालय गुट्‍टापोर्रो होत्‍तोर. पोळ्‍द होनिनागानि ओर वरोरे अगा मत्‍तोर.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 अद वेलाते सिस्युल्कुना डोंगा समुद्रम ओड्‍डुनाल वेल्‍लेन लक्‍कु होंचि मत्‍ता. अस्‍के ओर्क एदुर वळि वायालय दल्‍गताहेंका एता तडांक डोंगा डव्क-डिव्क आयालय दल्‍गता.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 नर्कटां मूड-नालुं एगनेंके येसु एता पोर्रोटाल ताकसेक ओरहेके वातोर.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 ओर एता पोर्रोटाल ताकसेक वायानद हूळसि, “देय्यम वासंता!” इंचि सिस्युल्क वेरियसि वरगेयालय दल्‍गुतुर.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 अस्‍के येसु बिराने ओर्कुन, “ननाने आंदुन, वेरियमट, दैरनेम इर्राट,” इंचि इत्‍तोर.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 पजा पत्रु येसुन, “सामि, ओक्‍कला निमेने आयानय्ते नाकुन नीहेके एता पोर्रोटाल ताकसेक वायालय वेहा,” इंचि इत्‍तोर.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 “अय्ते हीके वा,” इंचि येसु इत्‍तोर. अस्‍के पत्रु डोंगाताल रेय्‍सि एता पोर्रोटाल ताकसेक येसुनहेके होनालय दल्‍गुतोर.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 गानि वळि वायनद हूळसि, वेरियसि मुळगालय दल्‍गुतोर. अस्‍के “सामि, नाकुन पिसागोट्‍टा,” इंचि मोत्‍कुत्‍तोर.येसु एतपोर्रो ताकंतोर|src="cn01722C.tif" size="col" ref="14:30"
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 अस्‍के बिराना कय हाह्सि येसु ओन पीसि, “अरे तक्‍को विस्वासमतोना, निमे नापोर्रो अनमानम बारि कीतिन?” इंचि इत्‍तोर.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 पजा ओर इव्वुर डोंगा एकतस्के, वळि वायमळ आगुता.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 अस्‍के, “सामि, निमे निजमे पेनदा मर्रिन” इंचि डोंगाते मत्‍तोर ओना काल्कुनपोर्रो अरतुर.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 पजा ओर अद समुद्रम दाटसि गेनेसरेत इनना नाटे वातुर.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 अगाटा लोकुल्‍क येसुन एरपाट कीसि दग्‍गेर पट्‍कुनव अन्‍नि नाहकुंक कबुर लोहचि बिमार मत्‍तोर्कुन अंटोर्कुन पीसि वातुर.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 पजा “सिराप नीवा कप्‍पिडता अंचुन इट्‍टा हीम,” इंचि विनंति कियुंदुर. बोर-बोर अय्ते ओना अंचुन इट्‍तुरो, ओर अंटोर पुरागा बेस आतुर.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.