Mateus 14
Besta Kabur (ESG) vs BKJ
1 अद वेलाते गालिल एरियाता राजाल, हेरोद इनानोर, येसुना बारेमते केंजतोर.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 केंजसि “ई येसु इत्ते बापतिस्मा हियना योहान आंदुर. ओर हातोराव्टेटाल मर्रा तेदतोर. अदुनहाटीं ओर इसंटा अद्बूतामाता कबाह्क कीसंतोर.” इंचि ओना सेवाकुल्कुंक वेहतोर.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 अस्केटाल हेरोद राजाल योहानुन हव्कालय कोरसेके मत्तोर, गानि लोकुल्क योहानुन पेनदा कबुरतोर इंचि नम्मुंदुर, अदुनहेंके राजाल लोकुल्कुंक वेरियसि योहानुन हव्काकोंदुर.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 गानि हेरोद राजाना पुटता रोजु मत्तस्के अगा हेरोदियाना मिय्यड लोकुल्कुन मुन्ने एगरिसि ओन कूस कीता.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 अस्के राजाल कूस आसि, “निमे बतल तल्कंतिन अद नीकु हींतन” इंचि ओट्टु तिंचि वेहतोर.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 अस्के अद दाना तल्लुर वेहता परकारम, “बापतिस्मा हियना योहानुना तल्ला उंदि गिन्नेते वाटसि नाकु हीम,” इंचि इत्ता.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 इद केंजसि राजांक इरगा दुक्कम वाता. गानि अगा मत्ता अंटोर हेडमितोराहाटीं आनि तित्ता ओट्टुहाटीं, अद तल्कतद दान्क हीम्टु इंचि आदेस हीतोर.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 जेलते मत्ता योहानुन हव्किसि ओना तल्ला कोय्सि तायलय मनकन लोहतोर.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 अस्के योहानुना तल्ला गिन्नेते वाट्सि दान्क हीते अद ओसि दाना यावांक हीता.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 पजा योहानुना सिस्युल्क ओना पीनगुन ओसि बोंदा दोसतुर. होंचि इद पोल्लेतुन येसुंक वेहतुर.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 इद पोल्ले केंजसि येसु डोंगाते उदिस बदो अलग-सलग जेगाते पेय्सि होत्तोर.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 ओर होतद एरपाट आतारित्ते लोकुल्क ओरा नाहकुनाल ताक्सेक ओना पज्जो पेय्स्तुर. पजा येसु डोंगाताल रेय्तोर अस्के ओन्क अगा वेल्लेने मंदि दिसतुर. अय्ते येसुंक ओरपोर्रो दया वासि, ओरा रोगाल्कुनंता बेस कीतोर.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 पोळ्द होनना वेलाक सिस्युल्क येसुनगा वासि, “मनम सुनसान जेगाते मंतोम, वेलागुडा बागेन आता. पोळ्द अर्राका मुन्नेन ईर दग्गेटा नाह्कुने होंचि ओराहाटीं तिनालय बतलन्ना अस्कुन्निर, ईरकुन लोहा,” इंचि इत्तुर.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 अस्के “ओर्क बेके होनना अव्सरम हिल्ले, मिमेटे ओर्कु बतलन्ना तिनालय हीम्टु,” इंचि येसु इत्तोर.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 अस्के सिस्युल्क “महगा अय्ते सिराप हेय्युं हारिं आनि रोंडु जिम्मां मंतां,” इंचि इत्तुर.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 अस्के, “अय्ते अवुन नहगा पीसवटु,” इंचि येसु इत्तोर.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 अगा मत्ता मंदितुन जाडि पोर्रो उद्दा वेहतोर. हेय्युं हारिं, रोंडु जिम्मां पीसि पोर्रो हूळसि पेनदुक दन्यवाद कीतोर. पजा हारिन तुकडां कीसि आ तुकडन सिस्युल्कुंक हीतोर. सिस्युल्क बारे लोकुल्कुंक हीतुर.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 अस्के ओर अंटोर पीरनिंडा तित्तुर. अंटोर तिननेंके मिगुल्ता हारिना तुकडां ओर जमा कीतुर अय्ते पन्नेंड तट्टां पेय्सतां.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 तित्ता मंदिताल हेय्युं वेय्कु मांडसे मत्तुर, इंका मुर्ताह्क, पिलाल्कुनद अय्ते लेक्के हिल्ले!
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 पजा अस्केन येसु अंटोर लोकुल्कुन सार्ला कियाका मुन्नेन ओना सिस्युल्कुन उंदि डोंगाते उपिच्चि ओनकन्ना मुन्नेन सेरवुना हब्बेटा बाजुंक दाटसि होनालय वेहतोर.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 अंटोर लोकुल्कुन सार्ला कीता पजा, येसु वरोरे पारतना कियालय गुट्टापोर्रो होत्तोर. पोळ्द होनिनागानि ओर वरोरे अगा मत्तोर.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 अद वेलाते सिस्युल्कुना डोंगा समुद्रम ओड्डुनाल वेल्लेन लक्कु होंचि मत्ता. अस्के ओर्क एदुर वळि वायालय दल्गताहेंका एता तडांक डोंगा डव्क-डिव्क आयालय दल्गता.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 नर्कटां मूड-नालुं एगनेंके येसु एता पोर्रोटाल ताकसेक ओरहेके वातोर.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 ओर एता पोर्रोटाल ताकसेक वायानद हूळसि, “देय्यम वासंता!” इंचि सिस्युल्क वेरियसि वरगेयालय दल्गुतुर.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 अस्के येसु बिराने ओर्कुन, “ननाने आंदुन, वेरियमट, दैरनेम इर्राट,” इंचि इत्तोर.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 पजा पत्रु येसुन, “सामि, ओक्कला निमेने आयानय्ते नाकुन नीहेके एता पोर्रोटाल ताकसेक वायालय वेहा,” इंचि इत्तोर.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 “अय्ते हीके वा,” इंचि येसु इत्तोर. अस्के पत्रु डोंगाताल रेय्सि एता पोर्रोटाल ताकसेक येसुनहेके होनालय दल्गुतोर.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 गानि वळि वायनद हूळसि, वेरियसि मुळगालय दल्गुतोर. अस्के “सामि, नाकुन पिसागोट्टा,” इंचि मोत्कुत्तोर.येसु एतपोर्रो ताकंतोर|src="cn01722C.tif" size="col" ref="14:30"
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 अस्के बिराना कय हाह्सि येसु ओन पीसि, “अरे तक्को विस्वासमतोना, निमे नापोर्रो अनमानम बारि कीतिन?” इंचि इत्तोर.
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 पजा ओर इव्वुर डोंगा एकतस्के, वळि वायमळ आगुता.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 अस्के, “सामि, निमे निजमे पेनदा मर्रिन” इंचि डोंगाते मत्तोर ओना काल्कुनपोर्रो अरतुर.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 पजा ओर अद समुद्रम दाटसि गेनेसरेत इनना नाटे वातुर.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 अगाटा लोकुल्क येसुन एरपाट कीसि दग्गेर पट्कुनव अन्नि नाहकुंक कबुर लोहचि बिमार मत्तोर्कुन अंटोर्कुन पीसि वातुर.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 पजा “सिराप नीवा कप्पिडता अंचुन इट्टा हीम,” इंचि विनंति कियुंदुर. बोर-बोर अय्ते ओना अंचुन इट्तुरो, ओर अंटोर पुरागा बेस आतुर.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.