Mateus 14

Besta Kabur (ESG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 अद वेलाते गालिल एरियाता राजाल, हेरोद इनानोर, येसुना बारेमते केंजतोर.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 केंजसि “ई येसु इत्‍ते बापतिस्मा हियना योहान आंदुर. ओर हातोराव्टेटाल मर्रा तेदतोर. अदुनहाटीं ओर इसंटा अद्‍बूतामाता कबाह्‍क कीसंतोर.” इंचि ओना सेवाकुल्कुंक वेहतोर.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 अस्‍केटाल हेरोद राजाल योहानुन हव्कालय कोरसेके मत्‍तोर, गानि लोकुल्‍क योहानुन पेनदा कबुरतोर इंचि नम्मुंदुर, अदुनहेंके राजाल लोकुल्‍कुंक वेरियसि योहानुन हव्काकोंदुर.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 गानि हेरोद राजाना पुटता रोजु मत्‍तस्के अगा हेरोदियाना मिय्यड लोकुल्‍कुन मुन्‍ने एगरिसि ओन कूस कीता.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 अस्‍के राजाल कूस आसि, “निमे बतल तल्कंतिन अद नीकु हींतन” इंचि ओट्‍टु तिंचि वेहतोर.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 अस्‍के अद दाना तल्‍लुर वेहता परकारम, “बापतिस्मा हियना योहानुना तल्‍ला उंदि गिन्‍नेते वाटसि नाकु हीम,” इंचि इत्‍ता.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 इद केंजसि राजांक इरगा दुक्‍कम वाता. गानि अगा मत्‍ता अंटोर हेडमितोराहाटीं आनि तित्‍ता ओट्‍टुहाटीं, अद तल्कतद दान्क हीम्टु इंचि आदेस हीतोर.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 जेलते मत्‍ता योहानुन हव्‍किसि ओना तल्‍ला कोय्‍सि तायलय मनकन लोहतोर.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 अस्‍के योहानुना तल्‍ला गिन्‍नेते वाट्‍सि दान्क हीते अद ओसि दाना यावांक हीता.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 पजा योहानुना सिस्युल्क ओना पीनगुन ओसि बोंदा दोसतुर. होंचि इद पोल्‍लेतुन येसुंक वेहतुर.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 इद पोल्‍ले केंजसि येसु डोंगाते उदिस बदो अलग-सलग जेगाते पेय्सि होत्‍तोर.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 ओर होतद एरपाट आतारित्‍ते लोकुल्‍क ओरा नाहकुनाल ताक्‍सेक ओना पज्जो पेय्‍स्‍तुर. पजा येसु डोंगाताल रेय्तोर अस्‍के ओन्क अगा वेल्‍लेने मंदि दिसतुर. अय्ते येसुंक ओरपोर्रो दया वासि, ओरा रोगाल्कुनंता बेस कीतोर.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 पोळ्‍द होनना वेलाक सिस्युल्क येसुनगा वासि, “मनम सुनसान जेगाते मंतोम, वेलागुडा बागेन आता. पोळ्‍द अर्राका मुन्‍नेन ईर दग्‍गेटा नाह्कुने होंचि ओराहाटीं तिनालय बतलन्‍ना अस्‍कुन्‍निर, ईरकुन लोहा,” इंचि इत्‍तुर.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 अस्‍के “ओर्क बेके होनना अव्‍सरम हिल्‍ले, मिमेटे ओर्कु बतलन्‍ना तिनालय हीम्टु,” इंचि येसु इत्‍तोर.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 अस्‍के सिस्युल्क “महगा अय्ते सिराप हेय्युं हारिं आनि रोंडु जिम्मां मंतां,” इंचि इत्‍तुर.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 अस्‍के, “अय्ते अवुन नहगा पीसवटु,” इंचि येसु इत्‍तोर.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 अगा मत्‍ता मंदितुन जाडि पोर्रो उद्‍दा वेहतोर. हेय्युं हारिं, रोंडु जिम्मां पीसि पोर्रो हूळसि पेनदुक दन्यवाद कीतोर. पजा हारिन तुकडां कीसि आ तुकडन सिस्युल्कुंक हीतोर. सिस्युल्क बारे लोकुल्‍कुंक हीतुर.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 अस्‍के ओर अंटोर पीरनिंडा तित्‍तुर. अंटोर तिननेंके मिगुल्ता हारिना तुकडां ओर जमा कीतुर अय्ते पन्‍नेंड तट्‍टां पेय्सतां.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 तित्‍ता मंदिताल हेय्युं वेय्‍कु मांडसे मत्‍तुर, इंका मुर्ताह्क, पिलाल्कुनद अय्ते लेक्‍के हिल्‍ले!
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 पजा अस्‍केन येसु अंटोर लोकुल्‍कुन सार्ला कियाका मुन्‍नेन ओना सिस्युल्कुन उंदि डोंगाते उपिच्‍चि ओनकन्‍ना मुन्‍नेन सेरवुना हब्बेटा बाजुंक दाटसि होनालय वेहतोर.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 अंटोर लोकुल्‍कुन सार्ला कीता पजा, येसु वरोरे पारतना कियालय गुट्‍टापोर्रो होत्‍तोर. पोळ्‍द होनिनागानि ओर वरोरे अगा मत्‍तोर.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 अद वेलाते सिस्युल्कुना डोंगा समुद्रम ओड्‍डुनाल वेल्‍लेन लक्‍कु होंचि मत्‍ता. अस्‍के ओर्क एदुर वळि वायालय दल्‍गताहेंका एता तडांक डोंगा डव्क-डिव्क आयालय दल्‍गता.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 नर्कटां मूड-नालुं एगनेंके येसु एता पोर्रोटाल ताकसेक ओरहेके वातोर.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 ओर एता पोर्रोटाल ताकसेक वायानद हूळसि, “देय्यम वासंता!” इंचि सिस्युल्क वेरियसि वरगेयालय दल्‍गुतुर.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 अस्‍के येसु बिराने ओर्कुन, “ननाने आंदुन, वेरियमट, दैरनेम इर्राट,” इंचि इत्‍तोर.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 पजा पत्रु येसुन, “सामि, ओक्‍कला निमेने आयानय्ते नाकुन नीहेके एता पोर्रोटाल ताकसेक वायालय वेहा,” इंचि इत्‍तोर.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 “अय्ते हीके वा,” इंचि येसु इत्‍तोर. अस्‍के पत्रु डोंगाताल रेय्‍सि एता पोर्रोटाल ताकसेक येसुनहेके होनालय दल्‍गुतोर.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 गानि वळि वायनद हूळसि, वेरियसि मुळगालय दल्‍गुतोर. अस्‍के “सामि, नाकुन पिसागोट्‍टा,” इंचि मोत्‍कुत्‍तोर.येसु एतपोर्रो ताकंतोर|src="cn01722C.tif" size="col" ref="14:30"
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 अस्‍के बिराना कय हाह्सि येसु ओन पीसि, “अरे तक्‍को विस्वासमतोना, निमे नापोर्रो अनमानम बारि कीतिन?” इंचि इत्‍तोर.
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 पजा ओर इव्वुर डोंगा एकतस्के, वळि वायमळ आगुता.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 अस्‍के, “सामि, निमे निजमे पेनदा मर्रिन” इंचि डोंगाते मत्‍तोर ओना काल्कुनपोर्रो अरतुर.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 पजा ओर अद समुद्रम दाटसि गेनेसरेत इनना नाटे वातुर.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 अगाटा लोकुल्‍क येसुन एरपाट कीसि दग्‍गेर पट्‍कुनव अन्‍नि नाहकुंक कबुर लोहचि बिमार मत्‍तोर्कुन अंटोर्कुन पीसि वातुर.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 पजा “सिराप नीवा कप्‍पिडता अंचुन इट्‍टा हीम,” इंचि विनंति कियुंदुर. बोर-बोर अय्ते ओना अंचुन इट्‍तुरो, ओर अंटोर पुरागा बेस आतुर.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.