Mateus 14

Besta Kabur (ESG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 अद वेलाते गालिल एरियाता राजाल, हेरोद इनानोर, येसुना बारेमते केंजतोर.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 केंजसि “ई येसु इत्‍ते बापतिस्मा हियना योहान आंदुर. ओर हातोराव्टेटाल मर्रा तेदतोर. अदुनहाटीं ओर इसंटा अद्‍बूतामाता कबाह्‍क कीसंतोर.” इंचि ओना सेवाकुल्कुंक वेहतोर.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 अस्‍केटाल हेरोद राजाल योहानुन हव्कालय कोरसेके मत्‍तोर, गानि लोकुल्‍क योहानुन पेनदा कबुरतोर इंचि नम्मुंदुर, अदुनहेंके राजाल लोकुल्‍कुंक वेरियसि योहानुन हव्काकोंदुर.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 गानि हेरोद राजाना पुटता रोजु मत्‍तस्के अगा हेरोदियाना मिय्यड लोकुल्‍कुन मुन्‍ने एगरिसि ओन कूस कीता.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 अस्‍के राजाल कूस आसि, “निमे बतल तल्कंतिन अद नीकु हींतन” इंचि ओट्‍टु तिंचि वेहतोर.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 अस्‍के अद दाना तल्‍लुर वेहता परकारम, “बापतिस्मा हियना योहानुना तल्‍ला उंदि गिन्‍नेते वाटसि नाकु हीम,” इंचि इत्‍ता.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 इद केंजसि राजांक इरगा दुक्‍कम वाता. गानि अगा मत्‍ता अंटोर हेडमितोराहाटीं आनि तित्‍ता ओट्‍टुहाटीं, अद तल्कतद दान्क हीम्टु इंचि आदेस हीतोर.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 जेलते मत्‍ता योहानुन हव्‍किसि ओना तल्‍ला कोय्‍सि तायलय मनकन लोहतोर.
10 João foi decapitado na prisão,
11 अस्‍के योहानुना तल्‍ला गिन्‍नेते वाट्‍सि दान्क हीते अद ओसि दाना यावांक हीता.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 पजा योहानुना सिस्युल्क ओना पीनगुन ओसि बोंदा दोसतुर. होंचि इद पोल्‍लेतुन येसुंक वेहतुर.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 इद पोल्‍ले केंजसि येसु डोंगाते उदिस बदो अलग-सलग जेगाते पेय्सि होत्‍तोर.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 ओर होतद एरपाट आतारित्‍ते लोकुल्‍क ओरा नाहकुनाल ताक्‍सेक ओना पज्जो पेय्‍स्‍तुर. पजा येसु डोंगाताल रेय्तोर अस्‍के ओन्क अगा वेल्‍लेने मंदि दिसतुर. अय्ते येसुंक ओरपोर्रो दया वासि, ओरा रोगाल्कुनंता बेस कीतोर.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 पोळ्‍द होनना वेलाक सिस्युल्क येसुनगा वासि, “मनम सुनसान जेगाते मंतोम, वेलागुडा बागेन आता. पोळ्‍द अर्राका मुन्‍नेन ईर दग्‍गेटा नाह्कुने होंचि ओराहाटीं तिनालय बतलन्‍ना अस्‍कुन्‍निर, ईरकुन लोहा,” इंचि इत्‍तुर.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 अस्‍के “ओर्क बेके होनना अव्‍सरम हिल्‍ले, मिमेटे ओर्कु बतलन्‍ना तिनालय हीम्टु,” इंचि येसु इत्‍तोर.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 अस्‍के सिस्युल्क “महगा अय्ते सिराप हेय्युं हारिं आनि रोंडु जिम्मां मंतां,” इंचि इत्‍तुर.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 अस्‍के, “अय्ते अवुन नहगा पीसवटु,” इंचि येसु इत्‍तोर.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 अगा मत्‍ता मंदितुन जाडि पोर्रो उद्‍दा वेहतोर. हेय्युं हारिं, रोंडु जिम्मां पीसि पोर्रो हूळसि पेनदुक दन्यवाद कीतोर. पजा हारिन तुकडां कीसि आ तुकडन सिस्युल्कुंक हीतोर. सिस्युल्क बारे लोकुल्‍कुंक हीतुर.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 अस्‍के ओर अंटोर पीरनिंडा तित्‍तुर. अंटोर तिननेंके मिगुल्ता हारिना तुकडां ओर जमा कीतुर अय्ते पन्‍नेंड तट्‍टां पेय्सतां.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 तित्‍ता मंदिताल हेय्युं वेय्‍कु मांडसे मत्‍तुर, इंका मुर्ताह्क, पिलाल्कुनद अय्ते लेक्‍के हिल्‍ले!
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 पजा अस्‍केन येसु अंटोर लोकुल्‍कुन सार्ला कियाका मुन्‍नेन ओना सिस्युल्कुन उंदि डोंगाते उपिच्‍चि ओनकन्‍ना मुन्‍नेन सेरवुना हब्बेटा बाजुंक दाटसि होनालय वेहतोर.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 अंटोर लोकुल्‍कुन सार्ला कीता पजा, येसु वरोरे पारतना कियालय गुट्‍टापोर्रो होत्‍तोर. पोळ्‍द होनिनागानि ओर वरोरे अगा मत्‍तोर.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 अद वेलाते सिस्युल्कुना डोंगा समुद्रम ओड्‍डुनाल वेल्‍लेन लक्‍कु होंचि मत्‍ता. अस्‍के ओर्क एदुर वळि वायालय दल्‍गताहेंका एता तडांक डोंगा डव्क-डिव्क आयालय दल्‍गता.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 नर्कटां मूड-नालुं एगनेंके येसु एता पोर्रोटाल ताकसेक ओरहेके वातोर.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 ओर एता पोर्रोटाल ताकसेक वायानद हूळसि, “देय्यम वासंता!” इंचि सिस्युल्क वेरियसि वरगेयालय दल्‍गुतुर.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 अस्‍के येसु बिराने ओर्कुन, “ननाने आंदुन, वेरियमट, दैरनेम इर्राट,” इंचि इत्‍तोर.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 पजा पत्रु येसुन, “सामि, ओक्‍कला निमेने आयानय्ते नाकुन नीहेके एता पोर्रोटाल ताकसेक वायालय वेहा,” इंचि इत्‍तोर.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 “अय्ते हीके वा,” इंचि येसु इत्‍तोर. अस्‍के पत्रु डोंगाताल रेय्‍सि एता पोर्रोटाल ताकसेक येसुनहेके होनालय दल्‍गुतोर.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 गानि वळि वायनद हूळसि, वेरियसि मुळगालय दल्‍गुतोर. अस्‍के “सामि, नाकुन पिसागोट्‍टा,” इंचि मोत्‍कुत्‍तोर.येसु एतपोर्रो ताकंतोर|src="cn01722C.tif" size="col" ref="14:30"
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 अस्‍के बिराना कय हाह्सि येसु ओन पीसि, “अरे तक्‍को विस्वासमतोना, निमे नापोर्रो अनमानम बारि कीतिन?” इंचि इत्‍तोर.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 पजा ओर इव्वुर डोंगा एकतस्के, वळि वायमळ आगुता.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 अस्‍के, “सामि, निमे निजमे पेनदा मर्रिन” इंचि डोंगाते मत्‍तोर ओना काल्कुनपोर्रो अरतुर.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 पजा ओर अद समुद्रम दाटसि गेनेसरेत इनना नाटे वातुर.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 अगाटा लोकुल्‍क येसुन एरपाट कीसि दग्‍गेर पट्‍कुनव अन्‍नि नाहकुंक कबुर लोहचि बिमार मत्‍तोर्कुन अंटोर्कुन पीसि वातुर.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 पजा “सिराप नीवा कप्‍पिडता अंचुन इट्‍टा हीम,” इंचि विनंति कियुंदुर. बोर-बोर अय्ते ओना अंचुन इट्‍तुरो, ओर अंटोर पुरागा बेस आतुर.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.