Marcos 15
Besta Kabur (ESG) vs VC
1 बल्हा अय्ते पंग आता अल्हा पेद्दा पेर्मालोर, यहुदि पेद्दाल्क, दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्क आनि पूरा पंचादितोर उंदि निरनायम कीसि, येसुन दोह्चि वाट्सि ओसि, पिलातुस राज्यपालुंक अप्पजेपतुर.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 पजा पिलातुस, “निमे यहुदिल्कुना राजाना?” इंचि येसुन पूसकीतोर. “निमे इत्तापे” इंचि येसु जवाब हीतोर.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 अस्के पेद्दा पेर्मालोर ओनापोर्रो वेल्लेन पोल्लेना दोसेल्क दोसतुर.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 अदुनहाटीं पिलातुस येसुन मर्रा पूसकीतोर, “हूळा ओर नीवा पोर्रो बच्चुंगो तप्पुक दोस्सेक मंतुर, निमे बतले जवाब हिय्यिना?” इंचि इत्तोर.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 गानि येसु बतले जवाब हिया हिल्लोर, इंचि पिलातुस इचंत्रम आतोर.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 दाटसि होनना पंडुगुना रोजुने, लोकुल्कुंक इस्टमातोन एटा वरोन जेलनाल होळ्सियाना रिवाज मत्ता.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 बरब्बल इनना वरोर मनकल ओना दंटातोरतोनि जेलने मत्तोर. ओर ओना दंटातोरतोनि कलियसि, बचुटूरो लोकुल्कुन हव्किसि मत्तोर.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 लोकुल्क पिलातुसनगा वासि, “एटा मावाहाटीं बल्हा कियिंदिनो अल्हेने कीम,” इंचि इत्तुर.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 — ausente —
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 गानि पेर्मालोर्क, “मावाहाटीं बरब्बने होळ्सीम इंचि मिमेट इंटु,” इल्हा लोकुल्कुन एक्किस्तुर.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 मर्रा पिलातुस ओर्कुन, “अय्ते मिमेट यहुदिल्कुना राजाल इंचि बोनय्ते इंतिर, ओन नना बतल कीकन,” इंचि पूसकीतोर.
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 अस्के, “ओन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटा!” इंचि ओर वरगेयतुर.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 अस्के पिलातुस, “बारि, ईर बतल तप्पु कीतोर?” इंचि ओर्कुन पूसकीतोर. गानि ओर इंका जोरते, “ओन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटा!” इंचि वरगेयतुर.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 पिलातुसुंक लोकुल्कुन कूस कियाना मत्ता इंचि ओराहाटीं बरब्बन होळसिसि येसुन बारे पोट्टे देब्बां तंचि क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटालय सिपाइल्कुना कय्दे अप्पजेपतोर.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 पजा सिपाइल्क येसुन पीसि राज्यपालना पिरटोरियम इनना किल्लाते ओतुर. अगा सिपाइल्कुना पूरा गेंगुन केय्सि जमा कीतुर.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 ओर येसुंक नेडि पंडि रंगुना कोट केराह्चि, हाह्कुना वेलितुन किरिटम कीसि ओना तल्लक दोसतुर.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 अस्के ओर, “यहुदिल्कुना राजांक जय!” इंचेके ओन्क जोहार कीतुर.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 पजा ओर ओना तल्लापोर्रो दुड्डुने तंतुर, ओनपोर्रो उस्कतुर, ओर ओना मुन्ने वंगिस जोहार कीतुर.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 ओन इरगा कारेड्डाल्क कीतारित्ते, ओन्क केराह्ता नेडि पंडि रंगुना कोट तेंडसि, ओना कपडिं ओन्के केराहतुर. अस्के ओन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटालय पलाते ओतुर.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 सिपाइल्क येसुन पीसि पलाते होननेंके, सिकंदर आनि रुपुसना बाबाल सिमोन इनानोर नेलिनाल अदे हर्रि पीसि वासेक मत्तोर. ओर कुरेनि सहरतोर मत्तोर. सिपाइल्क ओन वेराहचि येसुना क्रुस कांजा वेहतुर.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 ओर गोलगोता इनना जागातगा येसुन पीसि वातुर. गोल्गोता इत्ते तल्ला बोरसेम इंचि अर्तम.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 अगा ओर, मुर्र इनना मत्तु अंगुर पंडिना पानकमते कल्पिसि येसुंक उनालय हीतुर, गानि ओर उना हिल्लोर.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 अस्के ओन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटतुर. पजा ओना कपडिन बद बोर एताना इंचि सिट्टिं वाट्सि पंचकुत्तुर.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 येसुन क्रुस पोर्रो मोल्लाने कोह्किसि वेलाड वाटतस्के हक्केटां तोम्मिद एगिस मत्तां.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ईर “यहुदिल्कुना राजाल” आंदुर इंचि, उंदि बल्लापोर्रो कसूर रासि ओना तल्लातगा क्रुसुंक तासतुर. येसुन क्रुसुंक वेलाड वाटमळ|src="LB00324C.TIF" size="col" ref="15:26"
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 येसुनतोनि इंका इव्वुर दोंगाल्कुन, तिना बाजुंक वरोन, डेमा बाजुंक वरोन क्रुसकुन पोर्रो वेलाड वाटतुर.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 इदुनहेंदाल दर्मसास्त्रमते रासि मत्ताप, “ओर दोंगाल्कुना लेक्काते वातोर” इद पोल्ले पूरा आता.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 — ausente —
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 — ausente —
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 अल्हेने पेर्मालोर्क, दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्कगुडा, “ओर इंकावरोन पिसागोटतोर गानि ओनद ओरे पिसागोटकुना परसेके हिल्लोर.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 इस्राएलतोरा राजाल किरिस्तु क्रुसुनपोर्रोटाल हिळु रेय्सि वायिरकांटी, अस्के मोमोट हूळसि, ईनपोर्रो विस्वासम ईरा परकोम,” इंचेके ओना कारेड्डाल्क कीतुर. येसुना पक्काते क्रुसुंक वेलाड वाट्सि मत्ता दोंगाल्कगुडा ओना अपमानम कीतुर.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 अस्के पिय्यटा पन्नेंड एगानस्केटाल अय्ते, मूड एगनदाका पूरा बूमिअंता हीकट आता.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 पिय्यटा मूड एगनेंके येसु अळसेके जोरसे वरगेयसि, “एलि, एलि, लमा सबकतनि?” इंचि इत्तोर. इत्ते, “ना पेनदुना, ना पेनदुना निमे नाकुन बारि होळसीतिन?” इंचि इत्तोर.
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 अस्के अगा नित्तिसि मत्तुर इच्चुर लोकुल्क, “हुळाट! ओर एलियान केयसंतोर,” इंचि इत्तुर.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 ओरा लोप्पोटाल वरोर विच्चि होंचि स्पंजतुन पुल्लाटा अंगुर पानकमते मुळ्हाचि, दुड्डु कोस्सक तासिसि ओनकु उनालय हीतोर. हीसि, “आगा! एलियाल ओन हिळु रेहालय वांतोरा वायोरा? हूळकोम,” इंचि इत्तोर.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 अस्के येसु पेद्दा आवाजते वरगेयसि जीवा होळ्सीतोर.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 अस्के गुळिता परदा पोर्रोटाल हिळुदाका हर्सि रोंडु तुकडां आता.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 अस्के नूर मंदि सिपाइल्कुना पोर्रो मनना अदिकारि येसुना क्रुसता मुन्नेने नित्तिसि मत्तोर. ओर येसु वरगेयसेके जीवा होळ्सनद हूळतोर, हूळसि, “ईर निजमे पेनदा मर्रि आंदुर,” इंचि इत्तोर.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 अगा मगदलेनि नाटेना मरियम, सिन्ना याकोब, योसेसना यावल मरियम, सलोमि इव मुर्ताह्कगुडा लक्कुटाले नित्तिसि हूळसेक मत्तां.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 येसु गालिल एरियाते मत्तस्के, इव मुर्ताह्क ओना पज्जो होंचि सेवा कियुंदुं. इवे आयाका ओना पज्जो येरुसलेमदाका वातव इंका वेल्लेन मुर्ताह्क मत्तां.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 नोमकेन रोजुना मुन्नेटा रोजु येसु हातोर, अद नोमकेमता तयारिता रोजु आंदु. अस्के पोळ्दु होंचि मत्ता.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 अरिमताइ नाटेनोर योसेपु इनानोर वरोर मत्तोर. ओर यहुदिल्कुना पंचादिता वरोर मेंबर मत्तोर. लोकुल्क ओन्क कदर हियुंदुर. ओर पेनदा राज्येम बस्के वायार इंचि एदुर हूळसेक मनुंदुर. ओर दैरनेमते पिलातुसनगा होंचि, “येसुना पीनगुन नाक हीम,” इंचि तल्कतोर.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 अस्के पिलातुस, “अरे! इच्चोन बिराना हातोरा” इंचि इचंत्रम आतोर. पजा नूर मंदि सिपाइल्कुना पोर्रो मनना अदिकारिन केय्सि, “येसु हातोरा?” इंचि पूसकीतोर.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 येसु हातोर इंचि ओर अदिकारि वेहतस्के, ओना पीनगुन ओया परांतिन इंचि पिलातुस योसेपुन इत्तोर.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 अस्के योसेपु उंदि पूना कपडि अस्तोर. येसुन क्रुसतगटाल हिळु रेहचि, अद कपडितुन हुटतोर. हुटसि, बंडातुन तुलाह्चि तयार कीता बोंदाते दोसतोर. पजा दाना बोंगाकु उंदि पेद्दा बंडा अड्डम दोसतोर.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 येसुन बोंदाते दोसता जेगातुन मगदलेनि नाटेना मरियम, योसेसुना यावल मरियम इव हूळतां.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.