Marcos 15

Besta Kabur (ESG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 बल्हा अय्ते पंग आता अल्हा पेद्‍दा पेर्मालोर, यहुदि पेद्‍दाल्क, दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क आनि पूरा पंचादितोर उंदि निरनायम कीसि, येसुन दोह्‍चि वाट्‍सि ओसि, पिलातुस राज्यपालुंक अप्पजेपतुर.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 पजा पिलातुस, “निमे यहुदिल्कुना राजाना?” इंचि येसुन पूसकीतोर. “निमे इत्‍तापे” इंचि येसु जवाब हीतोर.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 अस्‍के पेद्‍दा पेर्मालोर ओनापोर्रो वेल्‍लेन पोल्‍लेना दोसेल्क दोसतुर.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 अदुनहाटीं पिलातुस येसुन मर्रा पूसकीतोर, “हूळा ओर नीवा पोर्रो बच्‍चुंगो तप्पुक दोस्सेक मंतुर, निमे बतले जवाब हिय्‍यिना?” इंचि इत्‍तोर.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 गानि येसु बतले जवाब हिया हिल्‍लोर, इंचि पिलातुस इचंत्रम आतोर.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 दाटसि होनना पंडुगुना रोजुने, लोकुल्‍कुंक इस्‍टमातोन एटा वरोन जेलनाल होळ्‍सियाना रिवाज मत्‍ता.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 बरब्बल इनना वरोर मनकल ओना दंटातोरतोनि जेलने मत्‍तोर. ओर ओना दंटातोरतोनि कलियसि, बचुटूरो लोकुल्‍कुन हव्‍किसि मत्‍तोर.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 लोकुल्‍क पिलातुसनगा वासि, “एटा मावाहाटीं बल्हा कियिंदिनो अल्‍हेने कीम,” इंचि इत्‍तुर.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 गानि पेर्मालोर्क, “मावाहाटीं बरब्बने होळ्‍सीम इंचि मिमेट इंटु,” इल्‍हा लोकुल्‍कुन एक्‍किस्तुर.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 मर्रा पिलातुस ओर्कुन, “अय्ते मिमेट यहुदिल्कुना राजाल इंचि बोनय्ते इंतिर, ओन नना बतल कीकन,” इंचि पूसकीतोर.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 अस्‍के, “ओन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटा!” इंचि ओर वरगेयतुर.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 अस्‍के पिलातुस, “बारि, ईर बतल तप्पु कीतोर?” इंचि ओर्कुन पूसकीतोर. गानि ओर इंका जोरते, “ओन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटा!” इंचि वरगेयतुर.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 पिलातुसुंक लोकुल्‍कुन कूस कियाना मत्‍ता इंचि ओराहाटीं बरब्बन होळसिसि येसुन बारे पोट्‍टे देब्बां तंचि क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटालय सिपाइल्कुना कय्‍दे अप्पजेपतोर.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 पजा सिपाइल्क येसुन पीसि राज्यपालना पिरटोरियम इनना किल्‍लाते ओतुर. अगा सिपाइल्कुना पूरा गेंगुन केय्‍सि जमा कीतुर.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 ओर येसुंक नेडि पंडि रंगुना कोट केराह्‍चि, हाह्कुना वेलितुन किरिटम कीसि ओना तल्‍लक दोसतुर.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 अस्‍के ओर, “यहुदिल्कुना राजांक जय!” इंचेके ओन्क जोहार कीतुर.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 पजा ओर ओना तल्‍लापोर्रो दुड्‍डुने तंतुर, ओनपोर्रो उस्‍कतुर, ओर ओना मुन्‍ने वंगिस जोहार कीतुर.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 ओन इरगा कारेड्‍डाल्‍क कीतारित्‍ते, ओन्क केराह्‍ता नेडि पंडि रंगुना कोट तेंडसि, ओना कपडिं ओन्‍के केराहतुर. अस्‍के ओन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटालय पलाते ओतुर.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 सिपाइल्क येसुन पीसि पलाते होननेंके, सिकंदर आनि रुपुसना बाबाल सिमोन इनानोर नेलिनाल अदे हर्रि पीसि वासेक मत्‍तोर. ओर कुरेनि सहरतोर मत्‍तोर. सिपाइल्क ओन वेराहचि येसुना क्रुस कांजा वेहतुर.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 ओर गोलगोता इनना जागातगा येसुन पीसि वातुर. गोल्‍गोता इत्‍ते तल्‍ला बोरसेम इंचि अर्तम.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 अगा ओर, मुर्र इनना मत्‍तु अंगुर पंडिना पानकमते कल्‍पिसि येसुंक उनालय हीतुर, गानि ओर उना हिल्‍लोर.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 अस्‍के ओन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटतुर. पजा ओना कपडिन बद बोर एताना इंचि सिट्‍टिं वाट्‍सि पंचकुत्‍तुर.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 येसुन क्रुस पोर्रो मोल्‍लाने कोह्‍किसि वेलाड वाटतस्के हक्‍केटां तोम्मिद एगिस मत्‍तां.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 ईर “यहुदिल्कुना राजाल” आंदुर इंचि, उंदि बल्‍लापोर्रो कसूर रासि ओना तल्‍लातगा क्रुसुंक तासतुर. येसुन क्रुसुंक वेलाड वाटमळ|src="LB00324C.TIF" size="col" ref="15:26"
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 येसुनतोनि इंका इव्वुर दोंगाल्कुन, तिना बाजुंक वरोन, डेमा बाजुंक वरोन क्रुसकुन पोर्रो वेलाड वाटतुर.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 इदुनहेंदाल दर्मसास्‍त्रमते रासि मत्‍ताप, “ओर दोंगाल्‍कुना लेक्‍काते वातोर” इद पोल्‍ले पूरा आता.
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 — ausente —
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 — ausente —
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 अल्‍हेने पेर्मालोर्क, दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्कगुडा, “ओर इंकावरोन पिसागोटतोर गानि ओनद ओरे पिसागोटकुना परसेके हिल्‍लोर.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 इस्राएलतोरा राजाल किरिस्‍तु क्रुसुनपोर्रोटाल हिळु रेय्‍सि वायिरकांटी, अस्‍के मोमोट हूळसि, ईनपोर्रो विस्वासम ईरा परकोम,” इंचेके ओना कारेड्‍डाल्‍क कीतुर. येसुना पक्‍काते क्रुसुंक वेलाड वाट्‍सि मत्‍ता दोंगाल्कगुडा ओना अपमानम कीतुर.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 अस्‍के पिय्यटा पन्‍नेंड एगानस्‍केटाल अय्ते, मूड एगनदाका पूरा बूमिअंता हीकट आता.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 पिय्यटा मूड एगनेंके येसु अळसेके जोरसे वरगेयसि, “एलि, एलि, लमा सबकतनि?” इंचि इत्‍तोर. इत्‍ते, “ना पेनदुना, ना पेनदुना निमे नाकुन बारि होळसीतिन?” इंचि इत्‍तोर.
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 अस्‍के अगा नित्‍तिसि मत्‍तुर इच्‍चुर लोकुल्‍क, “हुळाट! ओर एलियान केयसंतोर,” इंचि इत्‍तुर.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 ओरा लोप्पोटाल वरोर विच्‍चि होंचि स्पंजतुन पुल्‍लाटा अंगुर पानकमते मुळ्‍हाचि, दुड्‍डु कोस्‍सक तासिसि ओनकु उनालय हीतोर. हीसि, “आगा! एलियाल ओन हिळु रेहालय वांतोरा वायोरा? हूळकोम,” इंचि इत्‍तोर.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 अस्‍के येसु पेद्‍दा आवाजते वरगेयसि जीवा होळ्‍सीतोर.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 अस्‍के गुळिता परदा पोर्रोटाल हिळुदाका हर्सि रोंडु तुकडां आता.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 अस्‍के नूर मंदि सिपाइल्कुना पोर्रो मनना अदिकारि येसुना क्रुसता मुन्‍नेने नित्‍तिसि मत्‍तोर. ओर येसु वरगेयसेके जीवा होळ्‍सनद हूळतोर, हूळसि, “ईर निजमे पेनदा मर्रि आंदुर,” इंचि इत्‍तोर.
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 अगा मगदलेनि नाटेना मरियम, सिन्‍ना याकोब, योसेसना यावल मरियम, सलोमि इव मुर्ताह्कगुडा लक्‍कुटाले नित्‍तिसि हूळसेक मत्‍तां.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 येसु गालिल एरियाते मत्‍तस्के, इव मुर्ताह्क ओना पज्जो होंचि सेवा कियुंदुं. इवे आयाका ओना पज्जो येरुसलेमदाका वातव इंका वेल्‍लेन मुर्ताह्क मत्‍तां.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 नोमकेन रोजुना मुन्‍नेटा रोजु येसु हातोर, अद नोमकेमता तयारिता रोजु आंदु. अस्‍के पोळ्‍दु होंचि मत्‍ता.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 अरिमताइ नाटेनोर योसेपु इनानोर वरोर मत्‍तोर. ओर यहुदिल्कुना पंचादिता वरोर मेंबर मत्‍तोर. लोकुल्‍क ओन्क कदर हियुंदुर. ओर पेनदा राज्येम बस्के वायार इंचि एदुर हूळसेक मनुंदुर. ओर दैरनेमते पिलातुसनगा होंचि, “येसुना पीनगुन नाक हीम,” इंचि तल्कतोर.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 अस्‍के पिलातुस, “अरे! इच्‍चोन बिराना हातोरा” इंचि इचंत्रम आतोर. पजा नूर मंदि सिपाइल्कुना पोर्रो मनना अदिकारिन केय्‍सि, “येसु हातोरा?” इंचि पूसकीतोर.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 येसु हातोर इंचि ओर अदिकारि वेहतस्के, ओना पीनगुन ओया परांतिन इंचि पिलातुस योसेपुन इत्‍तोर.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 अस्‍के योसेपु उंदि पूना कपडि अस्तोर. येसुन क्रुसतगटाल हिळु रेहचि, अद कपडितुन हुटतोर. हुटसि, बंडातुन तुलाह्‍चि तयार कीता बोंदाते दोसतोर. पजा दाना बोंगाकु उंदि पेद्‍दा बंडा अड्‍डम दोसतोर.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 येसुन बोंदाते दोसता जेगातुन मगदलेनि नाटेना मरियम, योसेसुना यावल मरियम इव हूळतां.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.