Marcos 15

Besta Kabur (ESG) vs BKJ

Sair da comparação
1 बल्हा अय्ते पंग आता अल्हा पेद्‍दा पेर्मालोर, यहुदि पेद्‍दाल्क, दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क आनि पूरा पंचादितोर उंदि निरनायम कीसि, येसुन दोह्‍चि वाट्‍सि ओसि, पिलातुस राज्यपालुंक अप्पजेपतुर.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 पजा पिलातुस, “निमे यहुदिल्कुना राजाना?” इंचि येसुन पूसकीतोर. “निमे इत्‍तापे” इंचि येसु जवाब हीतोर.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 अस्‍के पेद्‍दा पेर्मालोर ओनापोर्रो वेल्‍लेन पोल्‍लेना दोसेल्क दोसतुर.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 अदुनहाटीं पिलातुस येसुन मर्रा पूसकीतोर, “हूळा ओर नीवा पोर्रो बच्‍चुंगो तप्पुक दोस्सेक मंतुर, निमे बतले जवाब हिय्‍यिना?” इंचि इत्‍तोर.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 गानि येसु बतले जवाब हिया हिल्‍लोर, इंचि पिलातुस इचंत्रम आतोर.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 दाटसि होनना पंडुगुना रोजुने, लोकुल्‍कुंक इस्‍टमातोन एटा वरोन जेलनाल होळ्‍सियाना रिवाज मत्‍ता.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 बरब्बल इनना वरोर मनकल ओना दंटातोरतोनि जेलने मत्‍तोर. ओर ओना दंटातोरतोनि कलियसि, बचुटूरो लोकुल्‍कुन हव्‍किसि मत्‍तोर.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 लोकुल्‍क पिलातुसनगा वासि, “एटा मावाहाटीं बल्हा कियिंदिनो अल्‍हेने कीम,” इंचि इत्‍तुर.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 — ausente —
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 गानि पेर्मालोर्क, “मावाहाटीं बरब्बने होळ्‍सीम इंचि मिमेट इंटु,” इल्‍हा लोकुल्‍कुन एक्‍किस्तुर.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 मर्रा पिलातुस ओर्कुन, “अय्ते मिमेट यहुदिल्कुना राजाल इंचि बोनय्ते इंतिर, ओन नना बतल कीकन,” इंचि पूसकीतोर.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 अस्‍के, “ओन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटा!” इंचि ओर वरगेयतुर.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 अस्‍के पिलातुस, “बारि, ईर बतल तप्पु कीतोर?” इंचि ओर्कुन पूसकीतोर. गानि ओर इंका जोरते, “ओन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटा!” इंचि वरगेयतुर.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 पिलातुसुंक लोकुल्‍कुन कूस कियाना मत्‍ता इंचि ओराहाटीं बरब्बन होळसिसि येसुन बारे पोट्‍टे देब्बां तंचि क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटालय सिपाइल्कुना कय्‍दे अप्पजेपतोर.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 पजा सिपाइल्क येसुन पीसि राज्यपालना पिरटोरियम इनना किल्‍लाते ओतुर. अगा सिपाइल्कुना पूरा गेंगुन केय्‍सि जमा कीतुर.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 ओर येसुंक नेडि पंडि रंगुना कोट केराह्‍चि, हाह्कुना वेलितुन किरिटम कीसि ओना तल्‍लक दोसतुर.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 अस्‍के ओर, “यहुदिल्कुना राजांक जय!” इंचेके ओन्क जोहार कीतुर.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 पजा ओर ओना तल्‍लापोर्रो दुड्‍डुने तंतुर, ओनपोर्रो उस्‍कतुर, ओर ओना मुन्‍ने वंगिस जोहार कीतुर.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 ओन इरगा कारेड्‍डाल्‍क कीतारित्‍ते, ओन्क केराह्‍ता नेडि पंडि रंगुना कोट तेंडसि, ओना कपडिं ओन्‍के केराहतुर. अस्‍के ओन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटालय पलाते ओतुर.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 सिपाइल्क येसुन पीसि पलाते होननेंके, सिकंदर आनि रुपुसना बाबाल सिमोन इनानोर नेलिनाल अदे हर्रि पीसि वासेक मत्‍तोर. ओर कुरेनि सहरतोर मत्‍तोर. सिपाइल्क ओन वेराहचि येसुना क्रुस कांजा वेहतुर.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 ओर गोलगोता इनना जागातगा येसुन पीसि वातुर. गोल्‍गोता इत्‍ते तल्‍ला बोरसेम इंचि अर्तम.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 अगा ओर, मुर्र इनना मत्‍तु अंगुर पंडिना पानकमते कल्‍पिसि येसुंक उनालय हीतुर, गानि ओर उना हिल्‍लोर.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 अस्‍के ओन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटतुर. पजा ओना कपडिन बद बोर एताना इंचि सिट्‍टिं वाट्‍सि पंचकुत्‍तुर.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 येसुन क्रुस पोर्रो मोल्‍लाने कोह्‍किसि वेलाड वाटतस्के हक्‍केटां तोम्मिद एगिस मत्‍तां.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 ईर “यहुदिल्कुना राजाल” आंदुर इंचि, उंदि बल्‍लापोर्रो कसूर रासि ओना तल्‍लातगा क्रुसुंक तासतुर. येसुन क्रुसुंक वेलाड वाटमळ|src="LB00324C.TIF" size="col" ref="15:26"
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 येसुनतोनि इंका इव्वुर दोंगाल्कुन, तिना बाजुंक वरोन, डेमा बाजुंक वरोन क्रुसकुन पोर्रो वेलाड वाटतुर.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 इदुनहेंदाल दर्मसास्‍त्रमते रासि मत्‍ताप, “ओर दोंगाल्‍कुना लेक्‍काते वातोर” इद पोल्‍ले पूरा आता.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 — ausente —
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 — ausente —
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 अल्‍हेने पेर्मालोर्क, दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्कगुडा, “ओर इंकावरोन पिसागोटतोर गानि ओनद ओरे पिसागोटकुना परसेके हिल्‍लोर.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 इस्राएलतोरा राजाल किरिस्‍तु क्रुसुनपोर्रोटाल हिळु रेय्‍सि वायिरकांटी, अस्‍के मोमोट हूळसि, ईनपोर्रो विस्वासम ईरा परकोम,” इंचेके ओना कारेड्‍डाल्‍क कीतुर. येसुना पक्‍काते क्रुसुंक वेलाड वाट्‍सि मत्‍ता दोंगाल्कगुडा ओना अपमानम कीतुर.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 अस्‍के पिय्यटा पन्‍नेंड एगानस्‍केटाल अय्ते, मूड एगनदाका पूरा बूमिअंता हीकट आता.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 पिय्यटा मूड एगनेंके येसु अळसेके जोरसे वरगेयसि, “एलि, एलि, लमा सबकतनि?” इंचि इत्‍तोर. इत्‍ते, “ना पेनदुना, ना पेनदुना निमे नाकुन बारि होळसीतिन?” इंचि इत्‍तोर.
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 अस्‍के अगा नित्‍तिसि मत्‍तुर इच्‍चुर लोकुल्‍क, “हुळाट! ओर एलियान केयसंतोर,” इंचि इत्‍तुर.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 ओरा लोप्पोटाल वरोर विच्‍चि होंचि स्पंजतुन पुल्‍लाटा अंगुर पानकमते मुळ्‍हाचि, दुड्‍डु कोस्‍सक तासिसि ओनकु उनालय हीतोर. हीसि, “आगा! एलियाल ओन हिळु रेहालय वांतोरा वायोरा? हूळकोम,” इंचि इत्‍तोर.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 अस्‍के येसु पेद्‍दा आवाजते वरगेयसि जीवा होळ्‍सीतोर.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 अस्‍के गुळिता परदा पोर्रोटाल हिळुदाका हर्सि रोंडु तुकडां आता.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 अस्‍के नूर मंदि सिपाइल्कुना पोर्रो मनना अदिकारि येसुना क्रुसता मुन्‍नेने नित्‍तिसि मत्‍तोर. ओर येसु वरगेयसेके जीवा होळ्‍सनद हूळतोर, हूळसि, “ईर निजमे पेनदा मर्रि आंदुर,” इंचि इत्‍तोर.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 अगा मगदलेनि नाटेना मरियम, सिन्‍ना याकोब, योसेसना यावल मरियम, सलोमि इव मुर्ताह्कगुडा लक्‍कुटाले नित्‍तिसि हूळसेक मत्‍तां.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 येसु गालिल एरियाते मत्‍तस्के, इव मुर्ताह्क ओना पज्जो होंचि सेवा कियुंदुं. इवे आयाका ओना पज्जो येरुसलेमदाका वातव इंका वेल्‍लेन मुर्ताह्क मत्‍तां.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 नोमकेन रोजुना मुन्‍नेटा रोजु येसु हातोर, अद नोमकेमता तयारिता रोजु आंदु. अस्‍के पोळ्‍दु होंचि मत्‍ता.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 अरिमताइ नाटेनोर योसेपु इनानोर वरोर मत्‍तोर. ओर यहुदिल्कुना पंचादिता वरोर मेंबर मत्‍तोर. लोकुल्‍क ओन्क कदर हियुंदुर. ओर पेनदा राज्येम बस्के वायार इंचि एदुर हूळसेक मनुंदुर. ओर दैरनेमते पिलातुसनगा होंचि, “येसुना पीनगुन नाक हीम,” इंचि तल्कतोर.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 अस्‍के पिलातुस, “अरे! इच्‍चोन बिराना हातोरा” इंचि इचंत्रम आतोर. पजा नूर मंदि सिपाइल्कुना पोर्रो मनना अदिकारिन केय्‍सि, “येसु हातोरा?” इंचि पूसकीतोर.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 येसु हातोर इंचि ओर अदिकारि वेहतस्के, ओना पीनगुन ओया परांतिन इंचि पिलातुस योसेपुन इत्‍तोर.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 अस्‍के योसेपु उंदि पूना कपडि अस्तोर. येसुन क्रुसतगटाल हिळु रेहचि, अद कपडितुन हुटतोर. हुटसि, बंडातुन तुलाह्‍चि तयार कीता बोंदाते दोसतोर. पजा दाना बोंगाकु उंदि पेद्‍दा बंडा अड्‍डम दोसतोर.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 येसुन बोंदाते दोसता जेगातुन मगदलेनि नाटेना मरियम, योसेसुना यावल मरियम इव हूळतां.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.