Marcos 15

Besta Kabur (ESG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 बल्हा अय्ते पंग आता अल्हा पेद्‍दा पेर्मालोर, यहुदि पेद्‍दाल्क, दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क आनि पूरा पंचादितोर उंदि निरनायम कीसि, येसुन दोह्‍चि वाट्‍सि ओसि, पिलातुस राज्यपालुंक अप्पजेपतुर.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 पजा पिलातुस, “निमे यहुदिल्कुना राजाना?” इंचि येसुन पूसकीतोर. “निमे इत्‍तापे” इंचि येसु जवाब हीतोर.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 अस्‍के पेद्‍दा पेर्मालोर ओनापोर्रो वेल्‍लेन पोल्‍लेना दोसेल्क दोसतुर.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 अदुनहाटीं पिलातुस येसुन मर्रा पूसकीतोर, “हूळा ओर नीवा पोर्रो बच्‍चुंगो तप्पुक दोस्सेक मंतुर, निमे बतले जवाब हिय्‍यिना?” इंचि इत्‍तोर.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 गानि येसु बतले जवाब हिया हिल्‍लोर, इंचि पिलातुस इचंत्रम आतोर.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 दाटसि होनना पंडुगुना रोजुने, लोकुल्‍कुंक इस्‍टमातोन एटा वरोन जेलनाल होळ्‍सियाना रिवाज मत्‍ता.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 बरब्बल इनना वरोर मनकल ओना दंटातोरतोनि जेलने मत्‍तोर. ओर ओना दंटातोरतोनि कलियसि, बचुटूरो लोकुल्‍कुन हव्‍किसि मत्‍तोर.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 लोकुल्‍क पिलातुसनगा वासि, “एटा मावाहाटीं बल्हा कियिंदिनो अल्‍हेने कीम,” इंचि इत्‍तुर.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 गानि पेर्मालोर्क, “मावाहाटीं बरब्बने होळ्‍सीम इंचि मिमेट इंटु,” इल्‍हा लोकुल्‍कुन एक्‍किस्तुर.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 मर्रा पिलातुस ओर्कुन, “अय्ते मिमेट यहुदिल्कुना राजाल इंचि बोनय्ते इंतिर, ओन नना बतल कीकन,” इंचि पूसकीतोर.
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 अस्‍के, “ओन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटा!” इंचि ओर वरगेयतुर.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 अस्‍के पिलातुस, “बारि, ईर बतल तप्पु कीतोर?” इंचि ओर्कुन पूसकीतोर. गानि ओर इंका जोरते, “ओन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटा!” इंचि वरगेयतुर.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 पिलातुसुंक लोकुल्‍कुन कूस कियाना मत्‍ता इंचि ओराहाटीं बरब्बन होळसिसि येसुन बारे पोट्‍टे देब्बां तंचि क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटालय सिपाइल्कुना कय्‍दे अप्पजेपतोर.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 पजा सिपाइल्क येसुन पीसि राज्यपालना पिरटोरियम इनना किल्‍लाते ओतुर. अगा सिपाइल्कुना पूरा गेंगुन केय्‍सि जमा कीतुर.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 ओर येसुंक नेडि पंडि रंगुना कोट केराह्‍चि, हाह्कुना वेलितुन किरिटम कीसि ओना तल्‍लक दोसतुर.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 अस्‍के ओर, “यहुदिल्कुना राजांक जय!” इंचेके ओन्क जोहार कीतुर.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 पजा ओर ओना तल्‍लापोर्रो दुड्‍डुने तंतुर, ओनपोर्रो उस्‍कतुर, ओर ओना मुन्‍ने वंगिस जोहार कीतुर.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 ओन इरगा कारेड्‍डाल्‍क कीतारित्‍ते, ओन्क केराह्‍ता नेडि पंडि रंगुना कोट तेंडसि, ओना कपडिं ओन्‍के केराहतुर. अस्‍के ओन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटालय पलाते ओतुर.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 सिपाइल्क येसुन पीसि पलाते होननेंके, सिकंदर आनि रुपुसना बाबाल सिमोन इनानोर नेलिनाल अदे हर्रि पीसि वासेक मत्‍तोर. ओर कुरेनि सहरतोर मत्‍तोर. सिपाइल्क ओन वेराहचि येसुना क्रुस कांजा वेहतुर.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 ओर गोलगोता इनना जागातगा येसुन पीसि वातुर. गोल्‍गोता इत्‍ते तल्‍ला बोरसेम इंचि अर्तम.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 अगा ओर, मुर्र इनना मत्‍तु अंगुर पंडिना पानकमते कल्‍पिसि येसुंक उनालय हीतुर, गानि ओर उना हिल्‍लोर.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 अस्‍के ओन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटतुर. पजा ओना कपडिन बद बोर एताना इंचि सिट्‍टिं वाट्‍सि पंचकुत्‍तुर.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 येसुन क्रुस पोर्रो मोल्‍लाने कोह्‍किसि वेलाड वाटतस्के हक्‍केटां तोम्मिद एगिस मत्‍तां.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ईर “यहुदिल्कुना राजाल” आंदुर इंचि, उंदि बल्‍लापोर्रो कसूर रासि ओना तल्‍लातगा क्रुसुंक तासतुर. येसुन क्रुसुंक वेलाड वाटमळ|src="LB00324C.TIF" size="col" ref="15:26"
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 येसुनतोनि इंका इव्वुर दोंगाल्कुन, तिना बाजुंक वरोन, डेमा बाजुंक वरोन क्रुसकुन पोर्रो वेलाड वाटतुर.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 इदुनहेंदाल दर्मसास्‍त्रमते रासि मत्‍ताप, “ओर दोंगाल्‍कुना लेक्‍काते वातोर” इद पोल्‍ले पूरा आता.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 — ausente —
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 — ausente —
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 अल्‍हेने पेर्मालोर्क, दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्कगुडा, “ओर इंकावरोन पिसागोटतोर गानि ओनद ओरे पिसागोटकुना परसेके हिल्‍लोर.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 इस्राएलतोरा राजाल किरिस्‍तु क्रुसुनपोर्रोटाल हिळु रेय्‍सि वायिरकांटी, अस्‍के मोमोट हूळसि, ईनपोर्रो विस्वासम ईरा परकोम,” इंचेके ओना कारेड्‍डाल्‍क कीतुर. येसुना पक्‍काते क्रुसुंक वेलाड वाट्‍सि मत्‍ता दोंगाल्कगुडा ओना अपमानम कीतुर.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 अस्‍के पिय्यटा पन्‍नेंड एगानस्‍केटाल अय्ते, मूड एगनदाका पूरा बूमिअंता हीकट आता.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 पिय्यटा मूड एगनेंके येसु अळसेके जोरसे वरगेयसि, “एलि, एलि, लमा सबकतनि?” इंचि इत्‍तोर. इत्‍ते, “ना पेनदुना, ना पेनदुना निमे नाकुन बारि होळसीतिन?” इंचि इत्‍तोर.
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 अस्‍के अगा नित्‍तिसि मत्‍तुर इच्‍चुर लोकुल्‍क, “हुळाट! ओर एलियान केयसंतोर,” इंचि इत्‍तुर.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 ओरा लोप्पोटाल वरोर विच्‍चि होंचि स्पंजतुन पुल्‍लाटा अंगुर पानकमते मुळ्‍हाचि, दुड्‍डु कोस्‍सक तासिसि ओनकु उनालय हीतोर. हीसि, “आगा! एलियाल ओन हिळु रेहालय वांतोरा वायोरा? हूळकोम,” इंचि इत्‍तोर.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 अस्‍के येसु पेद्‍दा आवाजते वरगेयसि जीवा होळ्‍सीतोर.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 अस्‍के गुळिता परदा पोर्रोटाल हिळुदाका हर्सि रोंडु तुकडां आता.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 अस्‍के नूर मंदि सिपाइल्कुना पोर्रो मनना अदिकारि येसुना क्रुसता मुन्‍नेने नित्‍तिसि मत्‍तोर. ओर येसु वरगेयसेके जीवा होळ्‍सनद हूळतोर, हूळसि, “ईर निजमे पेनदा मर्रि आंदुर,” इंचि इत्‍तोर.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 अगा मगदलेनि नाटेना मरियम, सिन्‍ना याकोब, योसेसना यावल मरियम, सलोमि इव मुर्ताह्कगुडा लक्‍कुटाले नित्‍तिसि हूळसेक मत्‍तां.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 येसु गालिल एरियाते मत्‍तस्के, इव मुर्ताह्क ओना पज्जो होंचि सेवा कियुंदुं. इवे आयाका ओना पज्जो येरुसलेमदाका वातव इंका वेल्‍लेन मुर्ताह्क मत्‍तां.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 नोमकेन रोजुना मुन्‍नेटा रोजु येसु हातोर, अद नोमकेमता तयारिता रोजु आंदु. अस्‍के पोळ्‍दु होंचि मत्‍ता.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 अरिमताइ नाटेनोर योसेपु इनानोर वरोर मत्‍तोर. ओर यहुदिल्कुना पंचादिता वरोर मेंबर मत्‍तोर. लोकुल्‍क ओन्क कदर हियुंदुर. ओर पेनदा राज्येम बस्के वायार इंचि एदुर हूळसेक मनुंदुर. ओर दैरनेमते पिलातुसनगा होंचि, “येसुना पीनगुन नाक हीम,” इंचि तल्कतोर.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 अस्‍के पिलातुस, “अरे! इच्‍चोन बिराना हातोरा” इंचि इचंत्रम आतोर. पजा नूर मंदि सिपाइल्कुना पोर्रो मनना अदिकारिन केय्‍सि, “येसु हातोरा?” इंचि पूसकीतोर.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 येसु हातोर इंचि ओर अदिकारि वेहतस्के, ओना पीनगुन ओया परांतिन इंचि पिलातुस योसेपुन इत्‍तोर.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 अस्‍के योसेपु उंदि पूना कपडि अस्तोर. येसुन क्रुसतगटाल हिळु रेहचि, अद कपडितुन हुटतोर. हुटसि, बंडातुन तुलाह्‍चि तयार कीता बोंदाते दोसतोर. पजा दाना बोंगाकु उंदि पेद्‍दा बंडा अड्‍डम दोसतोर.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 येसुन बोंदाते दोसता जेगातुन मगदलेनि नाटेना मरियम, योसेसुना यावल मरियम इव हूळतां.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.