Lucas 4
Besta Kabur (ESG) vs NVT
1 पजा येसु योर्दन बेरेटाल बापतिस्मा एतसि पवित्र आत्माते निंडतस्के, पेनदा आत्मा ओन बय्लि जेगाते पीसि ओता.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 अगा नल्पै रोजकुनदाका पेद्दा देय्यम ओना पट्टु हूळता. अव रोजकुने येसु बतले तिना हिल्लोर. अदुनहाटीं अव रोजकु मारतस्के येसुंक इरगा कर्वेस्ता.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 अस्के पेद्दा देय्यम ओनगा वासि, “ओक्कला निमे पेनदा मर्रिन आते ई बंडां हारिं आयिं इंचि आदेस हीम,” इंचि ओन इत्ता.
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 इत्तस्के,
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 पजा पेद्दा देय्यम येसुन उंदि एत्तु जेगाते पीसि ओसि, उंदे मल्का दुनियाता अन्नि राज्येल्क हुपिस्ता.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 हुपिच्चि, “इव अन्नि राज्येल्कुनपोर्रो अदिकारम आनि अवुना पेद्दातनम नीकु हींतन. बारित्ते अव अन्नि राज्येल्क नाके हियमळ जर्गता. नना इद अदिकारम बोन्क इत्ते ओन्क हिया परांतन.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 अदुनहाटीं, निमे नावा काल्क मोळ्कानय्ते इव अन्नि नीवांगें आंतां,” इंचि पेद्दा देय्यम इत्ता.
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 अस्के,
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 आयंका पेद्दा देय्यम येरुसलेमते मनना गुळितगा येसुन ओसि, गुळि पोर्रो कोस्सक निल्हाचि इल्हा इत्ता, ओक्कला निमे पेनदा मर्रिन आते हिळु दुनका.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 बारित्ते,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 इल्हा दर्मसास्त्रमते रासि मंता.”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 अस्के येसु दान्क इल्हा जवाब हीतोर.
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 इल्हा पेद्दा देय्यम अन्नि तीरुकुने येसुना पट्टु हूळतारित्ते, दान्क इंकुंदि मोका दोर्कनदाका ओन होळसि होत्ता.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 पजा येसु पवित्र आत्माता ताकतते निंडसि गालिल एरियाते वापस वातोर, अस्के गालिल एरियाता अन्नि नाहकुनोर ओना बारेमतेन वळ्कुंदुर.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 येसु ओरा दर्मसास्त्रम कराहना लोह्कुने होंचि पेनदा पोल्लें करहुंदुर. अंटोर ओन बेस कराहंतोर इंचि कदर हिय्युंदुर.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 पजा येसु सिन्नास्केटाल बेर्सता नार नासरेतते होत्तोर. वारमता नोमकेम रोजुने ओना अलवट परकारम दर्मसास्त्रम कराहना लोते होंचि, दर्मसास्त्रम हदवालय निततोर.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 अस्के यसायाह इनना पेनदा कबुरतोर रासता पुस्तकम ओन्क हीतुर. ओर आ पुस्तकमते उंदि पोल्ले दोर्किच्चि, इल्हा हदवालय सुरुव कीतोर:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “पेनदा पवित्र सेवक इल्हा वेहचंतोर, पेनदा आत्मा नावापोर्रो वाता.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 पेन दया कियना वेला एव्ता, इंचि वेहालय नाकुन लोहता.”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 हदुवमळ आतारित्ते, पुस्तकमतुन बंद कीसि वरोर चपरासिंक हीसि कराहलय येसु हिळु उदुतोर. आ दर्मसास्त्रम कराहना लोते मत्ता अंटोरा नदर ओनहेकेन मत्ता.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 अस्के, “इय्याला मिमेट केंजतव दर्मसास्त्रमता पोल्लें, मीवा मुन्ने नावा कयदाल पूरा आतां,” इंचि येसु ओर्कुन इत्तोर.
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 “ओर बेस वेहतोर, बेस-बेसतां पोल्लें ओना तोळ्दाल पेय्सुंदुं,” इंचेके ओर अंटोर इचंत्रम आतुर. आसि ओर, “ईर अय्ते योसेपुना मर्रे गदा?” इंचि इत्तुर.
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 अस्के येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर, “‘मत्तु हियानोना! नीवद निमेने बेस कीस हुप्सा,’ इंचि उंदि सात्रम मत्ताप, मिमेट इंका नाकुन तप्पाकोंटा इंतिर, इत्ते, ‘कपर्नाहुमते निमे कीता अद्बूताल्कुना बारेमते मोमोट केंजतोम, अव अद्बूताल्क नीवा संतम नाटेनेगुडा कीम,’ इंचि इंतिर.
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 नना मीकु निजम वेहांतन, बोरे पेनदा कबुरतोंक आयि, ओना नाटेनेन ओन्क कदर मन्नो.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 अद बल्हा इत्ते, पेनदा कबुरतोर एलियाहना कालमते बतल जर्गुता मीकु एर्केना? अस्के पूरा देसेमते मूड वर्सां हारुं नेल्कुनदाका पिर्रु वाया हिल्ले, अदुनहाटीं वेल्ले कर्वु अर्सि मत्ता. नना मीकु निजम वेहांतन, अद वेलाते इस्राएल देसेमते वेल्लेने मुंडामोस्ता मुर्ताह्क मत्तां.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 गानि बदे मुंडामोस्ता मुरतटगा सहायम कियनाहाटीं पेन एलियान लोहा हिल्ले. ओन सिराप सिदोन सहर दग्गेटा सारपत नाटेना वेरे जातिता मुंडामोस्ता मुरतटगा लोहता.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 अल्हेने पेनदा कबुरतोर एलिसाना कालमते इंका कुस्टरोगम आतोर इस्राएल देसेमते वेल्लेटुरे मत्तुर. गानि ओराव्टेटाल वरोन इंका बेस कियालय पेन एलिसान लोहा हिल्ले. सिराप सिरिया देसेमता नामान इनानोने बेस कीतोर, इल्हा बोरे पेनदा कबुरतोंक आयि, ओना नाटेनेन ओन्क कदर मन्नो,” इंचि वेहतोर.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 इस्राएल लोकुल्कुन होळसि, वेरे देसेमता लोकुल्कुन पेन सहायम कीता इंचि येसु वेहतस्के, दर्मसास्त्रम कराहना लोते उदिस मत्तोर अंटोर्क इरगा होंग वाता.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 होंग वातस्के ओर तेदसि, येसुन ओरा नाटेनाल पलाते गुंजिस ओतुर. ओरा नार उंदि गुट्टापोर्रो मत्ता. येसुन गुट्टा पोर्रोटाल दोब्बिसि हियालय एत्तु मत्तगा ओतुर.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 गानि येसु ओरा नड्डुमताल पेय्सि होत्तोर.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 अगटाल येसु ओना सिस्युल्कुनतोनि गालिल एरियाता कपर्नाहुम नाटे होत्तोर. अगा वारमता नोमकेम रोजुननाड पेनदा पोल्लें कराहमळ सुरुव कीतोर.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 ओर इच्चोन अदिकारमते करहुंदुर गदा, ओना कराहमळतुन केंजसि लोकुल्क इचंत्रम आतुर.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 अगा दर्मसास्त्रम कराहना लोते वरोर देय्यम पीता मनकल मत्तोर. ओर येसुन हूळसि जोरते वरगेयसि केयतोर,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “ए नासरेत नाटेना येसु! मातोनि नीकु बाता कबळ? माकुन नासडेम कियालय वातिना? निमे बोन आंदिनो नाक एरपाटे, निमे नासरेत सहरता येसुन, पेनदा पवित्र मनकन आंदिन,” इत्तोर.
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 अस्के येसु ओनालोप्पो मत्ता देय्यमतुन, “चुपचाप मन! ओनागटाल पलाते पेय्सा,” इंचि गदरिचतोर. अस्के, अद ओन हिळु अरहचि, ओन्क बतले नोप्पि कियाकोंटा, ओना लोप्पोटाल पेय्सि होत्ता.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 अगा मत्तोर लोकुल्क इचंत्रम आसि, वरोंक-वरोर वळकालय दल्गतुर, “इद बसोंटा पोल्ले आंदु? ओर अदिकारमते, ताकतते देय्याल्कुंक आदेस हींतोर, अव पेय्सि दांतां!” इंचि इत्तुर.
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 इल्हा येसुना पोल्लें सुट्टु-मट्टु मत्ता अन्नि नाह्कुने तेळियसि होत्ता.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 येसु दर्मसास्त्रम कराहना लोताल पेय्सि सिमोन इननोना लोन होत्तोर. अगा सिमोनुना पोरळकु बागा एळकि वासि मत्ता. दाना एडकितुन बेस कियालय ओर येसुन विनंति कीतुर.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 अस्के येसु दाना दग्गेरा नित्तिसि एडकितुन गदरिचतस्के दाना एळकि रेय्ता. पजा अद बिराना तेदसि, ओरा सेवा कियालय दल्गता.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 पजा पोळ्द होनना वेलाक तीरतीरकुना बिमार्क मत्तोर्कुन लोकुल्क ओनगा पीसि वातुर. अस्के येसु वरोन-वरोनपोर्रो कय इरसि, ओर्कुन बेस कीतोर.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 वेल्लेटोर्कुन देय्याल्क पीसि मत्तां. अव देय्याल्कुन येसु गद्दरिच्चि पेचाहतोर. देय्याल्क ओरागटाल पेय्सनेंके, येसु किरिस्तु आंदुर इंचि एरपाट कीसि, “निमे पेनदा मर्रिन आंदिन” इंचेके जोरते वरगेयसेके पेय्सुंदुं. गानि येसे किरिस्तु आंदुर इंचि अव एरपाट कियुंदुं इंचि येसु अवुन वळ्का हिया हिल्लोर.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 पंगातस्के येसु, नाटुन होळसि बोरे हिल्वगा ओंटिगा होत्तोर. गानि लोकुल्क ओन पह्किसि-पह्किसि दोर्किच्चि, निमे माकुन होळसि होनमा इंचि आपालय हूळतुर.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 गानि येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर. “पेन मनकालोरगा राज्येम कियना बेसता कबुरतुन नाकु वेरे नाह्कुने इंका वेहा पींता. इदे कबळताहाटीं पेन नाकुन लोहता,” इत्तोर.
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 पजा येसु, यहुदिया एरियाते यहुदिल्कुना दर्मसास्त्रम कराहना लोहकुने होंचि पेनदा पोल्लें वेहुंदुर.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.