Lucas 4
Besta Kabur (ESG) vs ACF
1 पजा येसु योर्दन बेरेटाल बापतिस्मा एतसि पवित्र आत्माते निंडतस्के, पेनदा आत्मा ओन बय्लि जेगाते पीसि ओता.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 अगा नल्पै रोजकुनदाका पेद्दा देय्यम ओना पट्टु हूळता. अव रोजकुने येसु बतले तिना हिल्लोर. अदुनहाटीं अव रोजकु मारतस्के येसुंक इरगा कर्वेस्ता.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 अस्के पेद्दा देय्यम ओनगा वासि, “ओक्कला निमे पेनदा मर्रिन आते ई बंडां हारिं आयिं इंचि आदेस हीम,” इंचि ओन इत्ता.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 इत्तस्के,
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 पजा पेद्दा देय्यम येसुन उंदि एत्तु जेगाते पीसि ओसि, उंदे मल्का दुनियाता अन्नि राज्येल्क हुपिस्ता.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 हुपिच्चि, “इव अन्नि राज्येल्कुनपोर्रो अदिकारम आनि अवुना पेद्दातनम नीकु हींतन. बारित्ते अव अन्नि राज्येल्क नाके हियमळ जर्गता. नना इद अदिकारम बोन्क इत्ते ओन्क हिया परांतन.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 अदुनहाटीं, निमे नावा काल्क मोळ्कानय्ते इव अन्नि नीवांगें आंतां,” इंचि पेद्दा देय्यम इत्ता.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 अस्के,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 आयंका पेद्दा देय्यम येरुसलेमते मनना गुळितगा येसुन ओसि, गुळि पोर्रो कोस्सक निल्हाचि इल्हा इत्ता, ओक्कला निमे पेनदा मर्रिन आते हिळु दुनका.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 बारित्ते,
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 इल्हा दर्मसास्त्रमते रासि मंता.”
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 अस्के येसु दान्क इल्हा जवाब हीतोर.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 इल्हा पेद्दा देय्यम अन्नि तीरुकुने येसुना पट्टु हूळतारित्ते, दान्क इंकुंदि मोका दोर्कनदाका ओन होळसि होत्ता.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 पजा येसु पवित्र आत्माता ताकतते निंडसि गालिल एरियाते वापस वातोर, अस्के गालिल एरियाता अन्नि नाहकुनोर ओना बारेमतेन वळ्कुंदुर.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 येसु ओरा दर्मसास्त्रम कराहना लोह्कुने होंचि पेनदा पोल्लें करहुंदुर. अंटोर ओन बेस कराहंतोर इंचि कदर हिय्युंदुर.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 पजा येसु सिन्नास्केटाल बेर्सता नार नासरेतते होत्तोर. वारमता नोमकेम रोजुने ओना अलवट परकारम दर्मसास्त्रम कराहना लोते होंचि, दर्मसास्त्रम हदवालय निततोर.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 अस्के यसायाह इनना पेनदा कबुरतोर रासता पुस्तकम ओन्क हीतुर. ओर आ पुस्तकमते उंदि पोल्ले दोर्किच्चि, इल्हा हदवालय सुरुव कीतोर:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “पेनदा पवित्र सेवक इल्हा वेहचंतोर, पेनदा आत्मा नावापोर्रो वाता.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 पेन दया कियना वेला एव्ता, इंचि वेहालय नाकुन लोहता.”
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 हदुवमळ आतारित्ते, पुस्तकमतुन बंद कीसि वरोर चपरासिंक हीसि कराहलय येसु हिळु उदुतोर. आ दर्मसास्त्रम कराहना लोते मत्ता अंटोरा नदर ओनहेकेन मत्ता.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 अस्के, “इय्याला मिमेट केंजतव दर्मसास्त्रमता पोल्लें, मीवा मुन्ने नावा कयदाल पूरा आतां,” इंचि येसु ओर्कुन इत्तोर.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 “ओर बेस वेहतोर, बेस-बेसतां पोल्लें ओना तोळ्दाल पेय्सुंदुं,” इंचेके ओर अंटोर इचंत्रम आतुर. आसि ओर, “ईर अय्ते योसेपुना मर्रे गदा?” इंचि इत्तुर.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 अस्के येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर, “‘मत्तु हियानोना! नीवद निमेने बेस कीस हुप्सा,’ इंचि उंदि सात्रम मत्ताप, मिमेट इंका नाकुन तप्पाकोंटा इंतिर, इत्ते, ‘कपर्नाहुमते निमे कीता अद्बूताल्कुना बारेमते मोमोट केंजतोम, अव अद्बूताल्क नीवा संतम नाटेनेगुडा कीम,’ इंचि इंतिर.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 नना मीकु निजम वेहांतन, बोरे पेनदा कबुरतोंक आयि, ओना नाटेनेन ओन्क कदर मन्नो.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 अद बल्हा इत्ते, पेनदा कबुरतोर एलियाहना कालमते बतल जर्गुता मीकु एर्केना? अस्के पूरा देसेमते मूड वर्सां हारुं नेल्कुनदाका पिर्रु वाया हिल्ले, अदुनहाटीं वेल्ले कर्वु अर्सि मत्ता. नना मीकु निजम वेहांतन, अद वेलाते इस्राएल देसेमते वेल्लेने मुंडामोस्ता मुर्ताह्क मत्तां.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 गानि बदे मुंडामोस्ता मुरतटगा सहायम कियनाहाटीं पेन एलियान लोहा हिल्ले. ओन सिराप सिदोन सहर दग्गेटा सारपत नाटेना वेरे जातिता मुंडामोस्ता मुरतटगा लोहता.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 अल्हेने पेनदा कबुरतोर एलिसाना कालमते इंका कुस्टरोगम आतोर इस्राएल देसेमते वेल्लेटुरे मत्तुर. गानि ओराव्टेटाल वरोन इंका बेस कियालय पेन एलिसान लोहा हिल्ले. सिराप सिरिया देसेमता नामान इनानोने बेस कीतोर, इल्हा बोरे पेनदा कबुरतोंक आयि, ओना नाटेनेन ओन्क कदर मन्नो,” इंचि वेहतोर.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 इस्राएल लोकुल्कुन होळसि, वेरे देसेमता लोकुल्कुन पेन सहायम कीता इंचि येसु वेहतस्के, दर्मसास्त्रम कराहना लोते उदिस मत्तोर अंटोर्क इरगा होंग वाता.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 होंग वातस्के ओर तेदसि, येसुन ओरा नाटेनाल पलाते गुंजिस ओतुर. ओरा नार उंदि गुट्टापोर्रो मत्ता. येसुन गुट्टा पोर्रोटाल दोब्बिसि हियालय एत्तु मत्तगा ओतुर.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 गानि येसु ओरा नड्डुमताल पेय्सि होत्तोर.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 अगटाल येसु ओना सिस्युल्कुनतोनि गालिल एरियाता कपर्नाहुम नाटे होत्तोर. अगा वारमता नोमकेम रोजुननाड पेनदा पोल्लें कराहमळ सुरुव कीतोर.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 ओर इच्चोन अदिकारमते करहुंदुर गदा, ओना कराहमळतुन केंजसि लोकुल्क इचंत्रम आतुर.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 अगा दर्मसास्त्रम कराहना लोते वरोर देय्यम पीता मनकल मत्तोर. ओर येसुन हूळसि जोरते वरगेयसि केयतोर,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 “ए नासरेत नाटेना येसु! मातोनि नीकु बाता कबळ? माकुन नासडेम कियालय वातिना? निमे बोन आंदिनो नाक एरपाटे, निमे नासरेत सहरता येसुन, पेनदा पवित्र मनकन आंदिन,” इत्तोर.
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 अस्के येसु ओनालोप्पो मत्ता देय्यमतुन, “चुपचाप मन! ओनागटाल पलाते पेय्सा,” इंचि गदरिचतोर. अस्के, अद ओन हिळु अरहचि, ओन्क बतले नोप्पि कियाकोंटा, ओना लोप्पोटाल पेय्सि होत्ता.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 अगा मत्तोर लोकुल्क इचंत्रम आसि, वरोंक-वरोर वळकालय दल्गतुर, “इद बसोंटा पोल्ले आंदु? ओर अदिकारमते, ताकतते देय्याल्कुंक आदेस हींतोर, अव पेय्सि दांतां!” इंचि इत्तुर.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 इल्हा येसुना पोल्लें सुट्टु-मट्टु मत्ता अन्नि नाह्कुने तेळियसि होत्ता.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 येसु दर्मसास्त्रम कराहना लोताल पेय्सि सिमोन इननोना लोन होत्तोर. अगा सिमोनुना पोरळकु बागा एळकि वासि मत्ता. दाना एडकितुन बेस कियालय ओर येसुन विनंति कीतुर.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 अस्के येसु दाना दग्गेरा नित्तिसि एडकितुन गदरिचतस्के दाना एळकि रेय्ता. पजा अद बिराना तेदसि, ओरा सेवा कियालय दल्गता.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 पजा पोळ्द होनना वेलाक तीरतीरकुना बिमार्क मत्तोर्कुन लोकुल्क ओनगा पीसि वातुर. अस्के येसु वरोन-वरोनपोर्रो कय इरसि, ओर्कुन बेस कीतोर.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 वेल्लेटोर्कुन देय्याल्क पीसि मत्तां. अव देय्याल्कुन येसु गद्दरिच्चि पेचाहतोर. देय्याल्क ओरागटाल पेय्सनेंके, येसु किरिस्तु आंदुर इंचि एरपाट कीसि, “निमे पेनदा मर्रिन आंदिन” इंचेके जोरते वरगेयसेके पेय्सुंदुं. गानि येसे किरिस्तु आंदुर इंचि अव एरपाट कियुंदुं इंचि येसु अवुन वळ्का हिया हिल्लोर.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 पंगातस्के येसु, नाटुन होळसि बोरे हिल्वगा ओंटिगा होत्तोर. गानि लोकुल्क ओन पह्किसि-पह्किसि दोर्किच्चि, निमे माकुन होळसि होनमा इंचि आपालय हूळतुर.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 गानि येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर. “पेन मनकालोरगा राज्येम कियना बेसता कबुरतुन नाकु वेरे नाह्कुने इंका वेहा पींता. इदे कबळताहाटीं पेन नाकुन लोहता,” इत्तोर.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 पजा येसु, यहुदिया एरियाते यहुदिल्कुना दर्मसास्त्रम कराहना लोहकुने होंचि पेनदा पोल्लें वेहुंदुर.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.