Lucas 4

Besta Kabur (ESG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 पजा येसु योर्दन बेरेटाल बापतिस्मा एतसि पवित्र आत्माते निंडतस्के, पेनदा आत्मा ओन बय्‍लि जेगाते पीसि ओता.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 अगा नल्‍पै रोजकुनदाका पेद्‍दा देय्यम ओना पट्‍टु हूळता. अव रोजकुने येसु बतले तिना हिल्‍लोर. अदुनहाटीं अव रोजकु मारतस्के येसुंक इरगा कर्वेस्‍ता.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 अस्‍के पेद्‍दा देय्यम ओनगा वासि, “ओक्‍कला निमे पेनदा मर्रिन आते ई बंडां हारिं आयिं इंचि आदेस हीम,” इंचि ओन इत्‍ता.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 इत्‍तस्के,
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 पजा पेद्‍दा देय्यम येसुन उंदि एत्‍तु जेगाते पीसि ओसि, उंदे मल्का दुनियाता अन्‍नि राज्येल्‍क हुपिस्‍ता.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 हुपिच्‍चि, “इव अन्‍नि राज्येल्कुनपोर्रो अदिकारम आनि अवुना पेद्‍दातनम नीकु हींतन. बारित्‍ते अव अन्‍नि राज्येल्‍क नाके हियमळ जर्गता. नना इद अदिकारम बोन्क इत्‍ते ओन्क हिया परांतन.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 अदुनहाटीं, निमे नावा काल्क मोळ्‍कानय्‍ते इव अन्‍नि नीवांगें आंतां,” इंचि पेद्‍दा देय्यम इत्‍ता.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 अस्‍के,
8 Mas Jesus respondeu:
9 आयंका पेद्‍दा देय्यम येरुसलेमते मनना गुळितगा येसुन ओसि, गुळि पोर्रो कोस्‍सक निल्‍हाचि इल्‍हा इत्‍ता, ओक्‍कला निमे पेनदा मर्रिन आते हिळु दुनका.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 बारित्‍ते,
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 इल्‍हा दर्मसास्‍त्रमते रासि मंता.”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 अस्‍के येसु दान्क इल्‍हा जवाब हीतोर.
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 इल्‍हा पेद्‍दा देय्यम अन्‍नि तीरुकुने येसुना पट्‍टु हूळतारित्‍ते, दान्क इंकुंदि मोका दोर्कनदाका ओन होळसि होत्‍ता.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 पजा येसु पवित्र आत्माता ताकतते निंडसि गालिल एरियाते वापस वातोर, अस्‍के गालिल एरियाता अन्‍नि नाहकुनोर ओना बारेमतेन वळ्‍कुंदुर.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 येसु ओरा दर्मसास्‍त्रम कराहना लोह्कुने होंचि पेनदा पोल्‍लें करहुंदुर. अंटोर ओन बेस कराहंतोर इंचि कदर हिय्युंदुर.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 पजा येसु सिन्‍नास्केटाल बेर्सता नार नासरेतते होत्‍तोर. वारमता नोमकेम रोजुने ओना अलवट परकारम दर्मसास्‍त्रम कराहना लोते होंचि, दर्मसास्‍त्रम हदवालय निततोर.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 अस्‍के यसायाह इनना पेनदा कबुरतोर रासता पुस्तकम ओन्क हीतुर. ओर आ पुस्तकमते उंदि पोल्‍ले दोर्किच्‍चि, इल्‍हा हदवालय सुरुव कीतोर:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “पेनदा पवित्र सेवक इल्‍हा वेहचंतोर, पेनदा आत्मा नावापोर्रो वाता.
18 “O Espírito do Senhor
19 पेन दया कियना वेला एव्‍ता, इंचि वेहालय नाकुन लोहता.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 हदुवमळ आतारित्‍ते, पुस्तकमतुन बंद कीसि वरोर चपरासिंक हीसि कराहलय येसु हिळु उदुतोर. आ दर्मसास्‍त्रम कराहना लोते मत्‍ता अंटोरा नदर ओनहेकेन मत्‍ता.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 अस्‍के, “इय्याला मिमेट केंजतव दर्मसास्‍त्रमता पोल्‍लें, मीवा मुन्‍ने नावा कयदाल पूरा आतां,” इंचि येसु ओर्कुन इत्‍तोर.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 “ओर बेस वेहतोर, बेस-बेसतां पोल्‍लें ओना तोळ्‍दाल पेय्सुंदुं,” इंचेके ओर अंटोर इचंत्रम आतुर. आसि ओर, “ईर अय्ते योसेपुना मर्रे गदा?” इंचि इत्‍तुर.
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 अस्‍के येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर, “‘मत्‍तु हियानोना! नीवद निमेने बेस कीस हुप्‍सा,’ इंचि उंदि सात्रम मत्‍ताप, मिमेट इंका नाकुन तप्‍पाकोंटा इंतिर, इत्‍ते, ‘कपर्नाहुमते निमे कीता अद्‍बूताल्कुना बारेमते मोमोट केंजतोम, अव अद्‍बूताल्‍क नीवा संतम नाटेनेगुडा कीम,’ इंचि इंतिर.
23 Então Jesus disse:
24 नना मीकु निजम वेहांतन, बोरे पेनदा कबुरतोंक आयि, ओना नाटेनेन ओन्क कदर मन्‍नो.
24 E Jesus prosseguiu:
25 अद बल्हा इत्‍ते, पेनदा कबुरतोर एलियाहना कालमते बतल जर्गुता मीकु एर्केना? अस्‍के पूरा देसेमते मूड वर्सां हारुं नेल्कुनदाका पिर्रु वाया हिल्‍ले, अदुनहाटीं वेल्‍ले कर्वु अर्सि मत्‍ता. नना मीकु निजम वेहांतन, अद वेलाते इस्राएल देसेमते वेल्‍लेने मुंडामोस्ता मुर्ताह्क मत्‍तां.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 गानि बदे मुंडामोस्ता मुरतटगा सहायम कियनाहाटीं पेन एलियान लोहा हिल्‍ले. ओन सिराप सिदोन सहर दग्‍गेटा सारपत नाटेना वेरे जातिता मुंडामोस्ता मुरतटगा लोहता.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 अल्‍हेने पेनदा कबुरतोर एलिसाना कालमते इंका कुस्‍टरोगम आतोर इस्राएल देसेमते वेल्‍लेटुरे मत्‍तुर. गानि ओराव्टेटाल वरोन इंका बेस कियालय पेन एलिसान लोहा हिल्‍ले. सिराप सिरिया देसेमता नामान इनानोने बेस कीतोर, इल्‍हा बोरे पेनदा कबुरतोंक आयि, ओना नाटेनेन ओन्क कदर मन्‍नो,” इंचि वेहतोर.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 इस्राएल लोकुल्‍कुन होळसि, वेरे देसेमता लोकुल्‍कुन पेन सहायम कीता इंचि येसु वेहतस्के, दर्मसास्‍त्रम कराहना लोते उदिस मत्‍तोर अंटोर्क इरगा होंग वाता.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 होंग वातस्के ओर तेदसि, येसुन ओरा नाटेनाल पलाते गुंजिस ओतुर. ओरा नार उंदि गुट्‍टापोर्रो मत्‍ता. येसुन गुट्‍टा पोर्रोटाल दोब्‍बिसि हियालय एत्‍तु मत्‍तगा ओतुर.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 गानि येसु ओरा नड्‍डुमताल पेय्सि होत्‍तोर.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 अगटाल येसु ओना सिस्युल्कुनतोनि गालिल एरियाता कपर्नाहुम नाटे होत्‍तोर. अगा वारमता नोमकेम रोजुननाड पेनदा पोल्‍लें कराहमळ सुरुव कीतोर.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 ओर इच्‍चोन अदिकारमते करहुंदुर गदा, ओना कराहमळतुन केंजसि लोकुल्‍क इचंत्रम आतुर.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 अगा दर्मसास्‍त्रम कराहना लोते वरोर देय्यम पीता मनकल मत्‍तोर. ओर येसुन हूळसि जोरते वरगेयसि केयतोर,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “ए नासरेत नाटेना येसु! मातोनि नीकु बाता कबळ? माकुन नासडेम कियालय वातिना? निमे बोन आंदिनो नाक एरपाटे, निमे नासरेत सहरता येसुन, पेनदा पवित्र मनकन आंदिन,” इत्‍तोर.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 अस्‍के येसु ओनालोप्‍पो मत्‍ता देय्यमतुन, “चुपचाप मन! ओनागटाल पलाते पेय्‍सा,” इंचि गदरिचतोर. अस्‍के, अद ओन हिळु अरहचि, ओन्क बतले नोप्पि कियाकोंटा, ओना लोप्पोटाल पेय्सि होत्‍ता.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 अगा मत्‍तोर लोकुल्‍क इचंत्रम आसि, वरोंक-वरोर वळकालय दल्‍गतुर, “इद बसोंटा पोल्‍ले आंदु? ओर अदिकारमते, ताकतते देय्याल्‍कुंक आदेस हींतोर, अव पेय्सि दांतां!” इंचि इत्‍तुर.
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 इल्‍हा येसुना पोल्‍लें सुट्‍टु-मट्‍टु मत्‍ता अन्‍नि नाह्कुने तेळियसि होत्‍ता.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 येसु दर्मसास्‍त्रम कराहना लोताल पेय्सि सिमोन इननोना लोन होत्‍तोर. अगा सिमोनुना पोरळकु बागा एळकि वासि मत्‍ता. दाना एडकितुन बेस कियालय ओर येसुन विनंति कीतुर.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 अस्‍के येसु दाना दग्‍गेरा नित्‍तिसि एडकितुन गदरिचतस्‍के दाना एळकि रेय्ता. पजा अद बिराना तेदसि, ओरा सेवा कियालय दल्‍गता.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 पजा पोळ्‍द होनना वेलाक तीरतीरकुना बिमार्क मत्‍तोर्कुन लोकुल्‍क ओनगा पीसि वातुर. अस्‍के येसु वरोन-वरोनपोर्रो कय इरसि, ओर्कुन बेस कीतोर.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 वेल्‍लेटोर्कुन देय्याल्क पीसि मत्‍तां. अव देय्याल्कुन येसु गद्‍दरिच्‍चि पेचाहतोर. देय्याल्क ओरागटाल पेय्सनेंके, येसु किरिस्‍तु आंदुर इंचि एरपाट कीसि, “निमे पेनदा मर्रिन आंदिन” इंचेके जोरते वरगेयसेके पेय्सुंदुं. गानि येसे किरिस्‍तु आंदुर इंचि अव एरपाट कियुंदुं इंचि येसु अवुन वळ्का हिया हिल्‍लोर.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 पंगातस्के येसु, नाटुन होळसि बोरे हिल्वगा ओंटिगा होत्‍तोर. गानि लोकुल्‍क ओन पह्‍किसि-पह्‍किसि दोर्किच्‍चि, निमे माकुन होळसि होनमा इंचि आपालय हूळतुर.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 गानि येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “पेन मनकालोरगा राज्येम कियना बेसता कबुरतुन नाकु वेरे नाह्कुने इंका वेहा पींता. इदे कबळताहाटीं पेन नाकुन लोहता,” इत्‍तोर.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 पजा येसु, यहुदिया एरियाते यहुदिल्कुना दर्मसास्‍त्रम कराहना लोहकुने होंचि पेनदा पोल्‍लें वेहुंदुर.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.