Lucas 4

Besta Kabur (ESG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 पजा येसु योर्दन बेरेटाल बापतिस्मा एतसि पवित्र आत्माते निंडतस्के, पेनदा आत्मा ओन बय्‍लि जेगाते पीसि ओता.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 अगा नल्‍पै रोजकुनदाका पेद्‍दा देय्यम ओना पट्‍टु हूळता. अव रोजकुने येसु बतले तिना हिल्‍लोर. अदुनहाटीं अव रोजकु मारतस्के येसुंक इरगा कर्वेस्‍ता.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 अस्‍के पेद्‍दा देय्यम ओनगा वासि, “ओक्‍कला निमे पेनदा मर्रिन आते ई बंडां हारिं आयिं इंचि आदेस हीम,” इंचि ओन इत्‍ता.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 इत्‍तस्के,
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 पजा पेद्‍दा देय्यम येसुन उंदि एत्‍तु जेगाते पीसि ओसि, उंदे मल्का दुनियाता अन्‍नि राज्येल्‍क हुपिस्‍ता.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 हुपिच्‍चि, “इव अन्‍नि राज्येल्कुनपोर्रो अदिकारम आनि अवुना पेद्‍दातनम नीकु हींतन. बारित्‍ते अव अन्‍नि राज्येल्‍क नाके हियमळ जर्गता. नना इद अदिकारम बोन्क इत्‍ते ओन्क हिया परांतन.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 अदुनहाटीं, निमे नावा काल्क मोळ्‍कानय्‍ते इव अन्‍नि नीवांगें आंतां,” इंचि पेद्‍दा देय्यम इत्‍ता.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 अस्‍के,
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 आयंका पेद्‍दा देय्यम येरुसलेमते मनना गुळितगा येसुन ओसि, गुळि पोर्रो कोस्‍सक निल्‍हाचि इल्‍हा इत्‍ता, ओक्‍कला निमे पेनदा मर्रिन आते हिळु दुनका.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 बारित्‍ते,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 इल्‍हा दर्मसास्‍त्रमते रासि मंता.”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 अस्‍के येसु दान्क इल्‍हा जवाब हीतोर.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 इल्‍हा पेद्‍दा देय्यम अन्‍नि तीरुकुने येसुना पट्‍टु हूळतारित्‍ते, दान्क इंकुंदि मोका दोर्कनदाका ओन होळसि होत्‍ता.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 पजा येसु पवित्र आत्माता ताकतते निंडसि गालिल एरियाते वापस वातोर, अस्‍के गालिल एरियाता अन्‍नि नाहकुनोर ओना बारेमतेन वळ्‍कुंदुर.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 येसु ओरा दर्मसास्‍त्रम कराहना लोह्कुने होंचि पेनदा पोल्‍लें करहुंदुर. अंटोर ओन बेस कराहंतोर इंचि कदर हिय्युंदुर.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 पजा येसु सिन्‍नास्केटाल बेर्सता नार नासरेतते होत्‍तोर. वारमता नोमकेम रोजुने ओना अलवट परकारम दर्मसास्‍त्रम कराहना लोते होंचि, दर्मसास्‍त्रम हदवालय निततोर.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 अस्‍के यसायाह इनना पेनदा कबुरतोर रासता पुस्तकम ओन्क हीतुर. ओर आ पुस्तकमते उंदि पोल्‍ले दोर्किच्‍चि, इल्‍हा हदवालय सुरुव कीतोर:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “पेनदा पवित्र सेवक इल्‍हा वेहचंतोर, पेनदा आत्मा नावापोर्रो वाता.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 पेन दया कियना वेला एव्‍ता, इंचि वेहालय नाकुन लोहता.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 हदुवमळ आतारित्‍ते, पुस्तकमतुन बंद कीसि वरोर चपरासिंक हीसि कराहलय येसु हिळु उदुतोर. आ दर्मसास्‍त्रम कराहना लोते मत्‍ता अंटोरा नदर ओनहेकेन मत्‍ता.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 अस्‍के, “इय्याला मिमेट केंजतव दर्मसास्‍त्रमता पोल्‍लें, मीवा मुन्‍ने नावा कयदाल पूरा आतां,” इंचि येसु ओर्कुन इत्‍तोर.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 “ओर बेस वेहतोर, बेस-बेसतां पोल्‍लें ओना तोळ्‍दाल पेय्सुंदुं,” इंचेके ओर अंटोर इचंत्रम आतुर. आसि ओर, “ईर अय्ते योसेपुना मर्रे गदा?” इंचि इत्‍तुर.
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 अस्‍के येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर, “‘मत्‍तु हियानोना! नीवद निमेने बेस कीस हुप्‍सा,’ इंचि उंदि सात्रम मत्‍ताप, मिमेट इंका नाकुन तप्‍पाकोंटा इंतिर, इत्‍ते, ‘कपर्नाहुमते निमे कीता अद्‍बूताल्कुना बारेमते मोमोट केंजतोम, अव अद्‍बूताल्‍क नीवा संतम नाटेनेगुडा कीम,’ इंचि इंतिर.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 नना मीकु निजम वेहांतन, बोरे पेनदा कबुरतोंक आयि, ओना नाटेनेन ओन्क कदर मन्‍नो.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 अद बल्हा इत्‍ते, पेनदा कबुरतोर एलियाहना कालमते बतल जर्गुता मीकु एर्केना? अस्‍के पूरा देसेमते मूड वर्सां हारुं नेल्कुनदाका पिर्रु वाया हिल्‍ले, अदुनहाटीं वेल्‍ले कर्वु अर्सि मत्‍ता. नना मीकु निजम वेहांतन, अद वेलाते इस्राएल देसेमते वेल्‍लेने मुंडामोस्ता मुर्ताह्क मत्‍तां.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 गानि बदे मुंडामोस्ता मुरतटगा सहायम कियनाहाटीं पेन एलियान लोहा हिल्‍ले. ओन सिराप सिदोन सहर दग्‍गेटा सारपत नाटेना वेरे जातिता मुंडामोस्ता मुरतटगा लोहता.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 अल्‍हेने पेनदा कबुरतोर एलिसाना कालमते इंका कुस्‍टरोगम आतोर इस्राएल देसेमते वेल्‍लेटुरे मत्‍तुर. गानि ओराव्टेटाल वरोन इंका बेस कियालय पेन एलिसान लोहा हिल्‍ले. सिराप सिरिया देसेमता नामान इनानोने बेस कीतोर, इल्‍हा बोरे पेनदा कबुरतोंक आयि, ओना नाटेनेन ओन्क कदर मन्‍नो,” इंचि वेहतोर.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 इस्राएल लोकुल्‍कुन होळसि, वेरे देसेमता लोकुल्‍कुन पेन सहायम कीता इंचि येसु वेहतस्के, दर्मसास्‍त्रम कराहना लोते उदिस मत्‍तोर अंटोर्क इरगा होंग वाता.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 होंग वातस्के ओर तेदसि, येसुन ओरा नाटेनाल पलाते गुंजिस ओतुर. ओरा नार उंदि गुट्‍टापोर्रो मत्‍ता. येसुन गुट्‍टा पोर्रोटाल दोब्‍बिसि हियालय एत्‍तु मत्‍तगा ओतुर.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 गानि येसु ओरा नड्‍डुमताल पेय्सि होत्‍तोर.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 अगटाल येसु ओना सिस्युल्कुनतोनि गालिल एरियाता कपर्नाहुम नाटे होत्‍तोर. अगा वारमता नोमकेम रोजुननाड पेनदा पोल्‍लें कराहमळ सुरुव कीतोर.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 ओर इच्‍चोन अदिकारमते करहुंदुर गदा, ओना कराहमळतुन केंजसि लोकुल्‍क इचंत्रम आतुर.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 अगा दर्मसास्‍त्रम कराहना लोते वरोर देय्यम पीता मनकल मत्‍तोर. ओर येसुन हूळसि जोरते वरगेयसि केयतोर,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “ए नासरेत नाटेना येसु! मातोनि नीकु बाता कबळ? माकुन नासडेम कियालय वातिना? निमे बोन आंदिनो नाक एरपाटे, निमे नासरेत सहरता येसुन, पेनदा पवित्र मनकन आंदिन,” इत्‍तोर.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 अस्‍के येसु ओनालोप्‍पो मत्‍ता देय्यमतुन, “चुपचाप मन! ओनागटाल पलाते पेय्‍सा,” इंचि गदरिचतोर. अस्‍के, अद ओन हिळु अरहचि, ओन्क बतले नोप्पि कियाकोंटा, ओना लोप्पोटाल पेय्सि होत्‍ता.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 अगा मत्‍तोर लोकुल्‍क इचंत्रम आसि, वरोंक-वरोर वळकालय दल्‍गतुर, “इद बसोंटा पोल्‍ले आंदु? ओर अदिकारमते, ताकतते देय्याल्‍कुंक आदेस हींतोर, अव पेय्सि दांतां!” इंचि इत्‍तुर.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 इल्‍हा येसुना पोल्‍लें सुट्‍टु-मट्‍टु मत्‍ता अन्‍नि नाह्कुने तेळियसि होत्‍ता.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 येसु दर्मसास्‍त्रम कराहना लोताल पेय्सि सिमोन इननोना लोन होत्‍तोर. अगा सिमोनुना पोरळकु बागा एळकि वासि मत्‍ता. दाना एडकितुन बेस कियालय ओर येसुन विनंति कीतुर.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 अस्‍के येसु दाना दग्‍गेरा नित्‍तिसि एडकितुन गदरिचतस्‍के दाना एळकि रेय्ता. पजा अद बिराना तेदसि, ओरा सेवा कियालय दल्‍गता.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 पजा पोळ्‍द होनना वेलाक तीरतीरकुना बिमार्क मत्‍तोर्कुन लोकुल्‍क ओनगा पीसि वातुर. अस्‍के येसु वरोन-वरोनपोर्रो कय इरसि, ओर्कुन बेस कीतोर.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 वेल्‍लेटोर्कुन देय्याल्क पीसि मत्‍तां. अव देय्याल्कुन येसु गद्‍दरिच्‍चि पेचाहतोर. देय्याल्क ओरागटाल पेय्सनेंके, येसु किरिस्‍तु आंदुर इंचि एरपाट कीसि, “निमे पेनदा मर्रिन आंदिन” इंचेके जोरते वरगेयसेके पेय्सुंदुं. गानि येसे किरिस्‍तु आंदुर इंचि अव एरपाट कियुंदुं इंचि येसु अवुन वळ्का हिया हिल्‍लोर.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 पंगातस्के येसु, नाटुन होळसि बोरे हिल्वगा ओंटिगा होत्‍तोर. गानि लोकुल्‍क ओन पह्‍किसि-पह्‍किसि दोर्किच्‍चि, निमे माकुन होळसि होनमा इंचि आपालय हूळतुर.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 गानि येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “पेन मनकालोरगा राज्येम कियना बेसता कबुरतुन नाकु वेरे नाह्कुने इंका वेहा पींता. इदे कबळताहाटीं पेन नाकुन लोहता,” इत्‍तोर.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 पजा येसु, यहुदिया एरियाते यहुदिल्कुना दर्मसास्‍त्रम कराहना लोहकुने होंचि पेनदा पोल्‍लें वेहुंदुर.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.