Lucas 22
Besta Kabur (ESG) vs VC
1 पुल्लगा आयवा पिंडिता हारिना पंडुगु दग्गेर्क एव्सि मत्ता. इद पंडुगुन दाटसि होनना पंडुगुगुडा इंतुर.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 अस्के पेद्दा पेर्मालोर, दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्क ईर अंटोर उंदगा कलियसि, येसुन बल्हा हव्कना? येसुन बल्हा सप्पुडदाका दोर्कापीसि हव्कोम, इंचि पिलानकु कियालय दल्गुतुर. गानि लोकुल्कुंक येसुनपोर्रो मत्ता विस्वासमतुन हूळसि ओर वेरियतुर.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 पजा येसुना पन्नेंडु सिस्युल्कुनाल वरोर इस्कारियोत नाटेना यहुदाना लोप्पो पेद्दा देय्यम होळियता.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 अस्के ओर पेद्दा पेर्मालोरगा आनि गुळिता कावेल कियना अदिकारिल्कुंक होंचि कलियतोर. कलियसि येसुन ओर बल्हा पीसि हिया पर्रांतोर इदुना बारेमते, ओरतोनि वळ्कतोर.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 यहुदाना पोल्ले केंजसि पेद्दा पेर्मालोर आनि अदिकारिल्क वेल्लेन कूस आसि ओर, ओन्क कोत्तां हींतोम, इंचि ओप्कुत्तुर.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 अदुनहाटीं गर्दि हिल्वद हूळसि येसुन ओरा कय्दे पीसि हियालय मोका हूळसेक मनुंदुर.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 पजा दाटसि होनना पंडुगु एव्ता. मूसाना नियम परकारम अद पंडुगुना मोदाटा रोजु उंदि गोर्रे पोरिना मोक्कु हियमळ मत्ता.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 अदुनहाटीं येसु, पत्रुन आनि योहानुन, “मिमेट मुन्ने होंचि दाटसि होनना पंडुगुना गाटो तयार कीम्टु अस्के मनम तिनकोम,” इंचि ओर्कुन लोहतोर.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 अस्के, “मोमोट पंडुगुना गाटो तिनना तयारिं बगा कीकोम इंचि नीवा मनसु मंता सामि?” इंचि ओर येसुन इत्तुर.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 अस्के येसु ओर्कु इल्हा वेहतोर, “मिमेट सहरते होळियतस्के, मीकु वरोर मनकल अळकाते एर पीसि होननेंके कलियंतोर. ओर बद लोन अय्ते दांतोरो, अदे लोतागा मिमेटगुडा ओना पज्जो होंटु.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 अगा होत्तस्के, आ लोता मालाकुंक, ‘गुरु ओना सिस्युल्कुनतोनि कलियसि, दाटसि होनना पंडुगुना गाटो तिननाहाटीं हेळमितोर आगाना अर्रा बगा मंता, इंचि गुरु पूसकीसंतोर,’ इंचि वेहाट.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 अस्के ओर मीकु मिद्दे पोर्रोटा उंदि पेद्दा अर्रा सजांचि तयार कीसि मत्तद हुप्सानुर. अदे अर्राते मिमेट पंडुगुना गाटो तयार कीम्टु,” इत्तोर.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 अस्के ओर होंचि हूळतुर अय्ते, ओर बल्हा वेहतोर अल्हेने अगा मत्ता. पजा ओर अग्गेन दाटसि होनना पंडुगुना गाटो तयार कीतुर.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 दाटसि होनना पंडुगुना गाटो तिनना वेला एवतस्के, येसु ओना प्रेरितुल्कुनतोनि कलियसि गाटो तिनालय उदतोर.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 उदतस्के येसु ओर्कुन, “नाकु तिप्पल्क वायका मुन्ने मीवातोनि कलियसि ई दाटसि होनना पंडुगुना गाटो तिनना इंचि नाकु वेल्लेन आसे मत्ता.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 नना मीकु वेहानद बतल इत्ते, इद पंडुगु बद पोल्लेतुन अय्ते हुप्संता, अद पोल्ले पेनदा राज्येमते पुरागा आयनदाका नना इद पंडुगुना गाटो तिन्नोन.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 पजा ओर अंगुर पंडिना पानकमतोनि निंडिस मत्तद उंदि गिलास पीतोर आनि पेनदुक दन्यवाद कीसि अदुन ओना सिस्युल्कुंक हीतोर. हीसि, “इदेट, दीन मिमेट पंचकुंचि उंटु.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 नना मीक वेहांतन, पेनदा राज्येम बदवेरदाका अय्ते वायोनो, अदवेरदाका, इय्याटाल नना अंगुर पानकम उन्नोन,” इंचि येसु इत्तोर.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 पजा येसु उंदि हारितुन पीसि, पेनदुक दन्यवाद कीतोर. पजा आ हारितुन तुकडां कीसि ओना सिस्युल्कुंक पंचि हीसेक, “इद हारि इत्ते, मीवाहाटीं मोक्कु आयना नावा मेंदुलता चिन्ह आंदु. नाकुन मति कियनाहाटीं मिमेट इल्हेन कीसेक मंटु,” इंचि ओर्कु वेहतोर.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 पजा अंटोरा तिनमळ आतस्के, अंगुर पंडिना पानकमते निंडिस मत्ता गिलासुन पीसि, “इद पानकम इत्ते मीवातोनि पेन कियना पूना करारता चिन्ह आंदु. नना मीवाहाटीं नावा नेत्तुरतुन पोंगागोटंतन, अस्के पेन दाना राज्येमतुन निलाहंता.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 “अयना हिके केंजाट, नाकुन दोकाते पीसि हियानोरगुडा इंदके इगे नातोनि गाटो तिनालय उद्दिसि मंतोर.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 मनकना रूपमते पुटतोन नना, नावा बारेमते बल्हा अय्ते रासि मंता, अल्हे दांतन. गानि बोनाहेंदाल अय्ते नाकुन पीसि हियमळ जर्गंता ओन्क बच्चोर गोसा आयार,” इत्तोर.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 येसु वेहतदुन केंजसि सिस्युल्क, “अल्हा कियानोर मना नड्डुम बोर मंतोर मरि?” इंचि ओरद-ओरे वळ्ककुनालय दल्गुतुर.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 पजा “मना नड्डुम अंटोर्कन्ना पेद्दा बोर मनना?” इत्ता पोल्लेहाटीं सिस्युल्कुंक ओर्क-ओर्के पोल्लें आतां.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 अस्के येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर. “यहुदि आयवोरा राजालोर लोकुल्कुनपोर्रो जबरदस्तिते राज्येम कींतुर. आनि ओरपोर्रो अदिकारम ताकसालय हूळानोर, ‘मोमोट लोकुल्कुंक बेस सहायम कियानोरम,’ इंचि वेह्कुंतुर.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 गानि मिमेट ओरालेसीं कियमट. मी लोप्पोटाल बोर अय्ते पेद्दा मंतोर, ओर अंटोर्कन्ना सिन्नोनलेसीं आयना. अल्हेने बोर मीवा लीडर मंतोर ओर सेवाकुनलेसीं आयना.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 असल पेद्दा इत्ते बोर आंद? बोर अय्ते गाटो तिनालय उद्दंतोर ओरा? मरि उद्दुतोंकु गाटो वाटांतोर ओरा? गाटो तिनालय उद्दुतोरे पेद्दोड आंद. गानि नना अय्ते मीवा नड्डुम गाटो वाटाना सेवाकुनलेसीं मंतन.”
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “मिमेट अय्ते नना तिप्पल्कुने मत्तस्केगुडा नावातोनि मत्तोर आंदिर.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 अदुनहाटीं नावा बाबाल बल्हा नाकु राज्येम कियना अदिकारम हीतोर, अल्हेन ननागुडा मीकु अदिकारम हींतन.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 अद अदिकारम बद इत्ते, मिमेटगुडा नावा राज्येमते नावातोनि उद्दिसि तिनकिर, उनकिर. इंका राजगद्देन पोर्रो उद्दिसि इस्राएलना पन्नेंड गोत्राल्कुनोरा न्यायम कीकिर,” इंचि इत्तोर.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 येसु मर्रा सिमोन पत्रुन, “सिमोनु, ए सिमोनु हिके केंजा! मीकुन अंटोर्कुन वंजिन हेचाहताप हेचाहचि मी अंटोरा विस्वासमता पट्टु हूळानाहाटीं पेद्दा देय्यम पेनदुन अदिकारम तल्कता.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 गानि निमे विस्वासमताल पजोळ्क होनाकोंटा मनना इंचि नना नीवाहाटीं पारतना कीतन. अयना निमे मर्रा विस्वासमते नाहेके तिरियतस्के नीवा दंटाता विस्वासुल्कुना विस्वासमतुनगुडा गट्टिगा कीम,” इंचि वेहतोर.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 गानि सिमोन पत्रु मात्रम, “सामि! नीवातोनि कलियसि जेलुंक होनालय, हायालयगुडा नना तयार मंतन,” इंचि इत्तोर.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 अस्के येसु पत्रुन, “पत्रु नना वेहानद केंजा! इय्याला नर्कळ्क मोदाटा गोगोड कूसाका मुन्ने निमे, ‘नना येसुन एरपाट किय्योन,’ इंचि मूड मल्कां इनकिन,” इंचि इत्तोर.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 पजा येसु ओना सिस्युल्कुन, “उंदि मल्का नना मीकुन कोत्तना पाकिट, जोरा इंका हेरपुह्क हिलाकोंटेन लोहचि मत्तन. अस्के मीकु बतलन्ना तक्को होंचि मत्तना?” इंचि पूसकीतोर. अस्के सिस्युल्कु, “हिल्ले, बतले तक्को होना हिल्ले,” इंचि इत्तुर.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 पजा येसु ओर्कु इल्हा वेहतोर. “मिहगा बोरागन्ना कोत्तना पाकिट मत्ते, दान पज्जेन पीकुन्निर, इंका जोरागुडा पीकुन्निर. अल्हेने कसेर हिलवोरु ओना कपडिं अम्मिसि उंदि कसेर असकुन्निर.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 बारित्ते, नना वेहानद केंजाट! दर्मसास्त्रमते, ‘ओन तप्पु कीतोरव्टे कल्पतुर,’ इंचि नावा बारेमते रासि मत्ता. दर्मसास्त्रमते नावा बारेमते बतल अय्ते रासि मंता, अद इंदके नावातोनि निजम आयमळे गावाले,” इंचि वेहतोर.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 अस्के सिस्युल्क, “इद हूळा सामि, इव रोंडु कसेह्क मंतां,” इंचि इत्तुर. इत्तस्के येसु, “सरे! आंतां,” इंचि इत्तोर.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 पजा अद लोताल पेय्सि ओना अलवट परकारम, जय्तुन इनना गुट्टापोर्रो होत्तोर. ओना पज्जो ओना सिस्युल्कगुडा होत्तुर.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 अगा होत्तस्के येसु ओना सिस्युल्कुंक, “मिमेट पट्टुने अर्राकोंटा मननाहाटीं पारतना कीसेके मंटु,” इंचि इत्तोर.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 पजा येसु ओरागटाल, इच्चोन लक्कु होंचि टोंगरां ऊनसि इल्हा पारतना कियालय दल्गतोर:
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “ए पेनबाबा! ओक्कला नीवा इच्चा मत्ते, नाकु वायाना ई तकलिपतुन नावा पोर्रोटाल तप्पिच्चा. अयना नावा इच्चा मत्ताप आयो गानि नीवा इच्चा बल्हा मंता अल्हे जर्गि,” इंचि इत्तोर.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 अस्के अगा उंदि पेनदा दूता स्वर्गमताल वासि ओन्क ताकत हियालय दल्गता.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 येसु वेल्लेन दुक्कमते निंडिसि पेनदुक पारतना कीतोर. ओर अल्हा पारतना कियनेंके ओना सेमटा, नेत्तुरलेसीं आसि बोट्टुक-बोट्टुक बूमिपोर्रो अरसेक मत्ता.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 पारतना कियमळ मारतस्के, सिस्युल्कुनगा वासि हूळते, ओर दुक्कमते तकांचि निद्रा होंचि मत्तुर.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 अस्के येसु ओर्कुन, “मिमेट बारि निद्रा होत्तिर? तेदट! तेदसि मिमेट पट्टुने अर्राकोंटा मननाहाटीं पारतना कीसेके मंटु,” इंचि इत्तोर.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 येसु इव पोल्लें वळकसेकेन मत्तोर. अच्चोटेन अगा उंदि लोकुल्कुना मंदा वाता. अद मंदातुन यहुदल पीसि वातोर (ई यहुदल येसुना पन्नेंड सिस्युल्कुनाल वरोर आंद). तच्चि ओर येसुन बुर्रालय ओना दग्गेर्क होत्तोर.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 अस्के येसु ओन, “यहुदा, उंदि मुद्दु बुर्सि निमे मनकना रूपमते पुटतोन नाकुन दोर्कापीसि हियालय हूळसंतिना?” इंचि इत्तोर.
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 येसुन पियानदुन हूळसि कळमता सिस्युल्क, “सामि, महगा कसेह्क मंतां, मोमोट ईरकुन नर्क्कोमा?” इंचि पूसकीतुर.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 अच्चोटेन ओरा लोप्पोटाल वरोर सिस्युड पेर्मालोरा लीडरना वरोर दासुन कसेटे हीतोर अय्ते ओना तिना केव नेमसोत्ता.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 अस्के येसु, “मन्नि, अल्हा कियमट,” इत्तोर. इंचि ओना नेमसोत्ता केवदुन इटसि ओन बेस कीतोर.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 पजा येसु, ओन्क विरोदमते तेदता पेद्दा पेर्मालोर्कुन, गुळिता अदिकारिल्कुन आनि यहुदिल्कुना पेद्दाल्कुन इल्हा इत्तोर. “वरोन दोंगन पिय्यालय वाताप मिमेट कसेह्क, गुत्पां पीसि नाकुन पिय्यालय वातिरा?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 नना अय्ते रोज गुळितगा मीतोनि मनुंदुन, मिमेट अस्के नाकुन पिया हिल्लिर. अयना इद मीवा वेला आंदु, हीकटता राज्येम कियना वेला आंदु,” इंचि इत्तोर.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 पजा ओर येसुन दोर्कापीसि, अगटाल पेद्दा पेर्माना लोन ओतुर. पत्रुगुडा लक्कुटाले ओना पज्जो-पज्जो होंचेके मत्तोर.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 पेद्दा पेर्माना दाराते तडमि माससि ओर अंटोर सुट्टु उद्दिसि मत्तुर. पत्रुगुडा ओरतोनि अग्गेन उदतोर.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 पत्रु तळमितगा उद्दिसि मत्ताहेंके तळमि वेलगु ओनपोर्रो अरसि उंदि दासि पोरिंक ओर दिसतोर. अस्के आ दासि पोरि पत्रुनहेके हूळसेक, “ई मनकलगुडा येसुनतोने मत्तोर,” इंचि इत्ता.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 गानि पत्रु, “नना ओन एरपाट किय्योन बाई,” इंचि इत्तोर.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 जेरासेप आतंका इंकावरोर मनकल पत्रुन हूळसि, “निमेगुडा ओराव्टेटाल वरोन आंदिन गदा,” इंचि इत्तोर. अस्के पत्रु, “हिल्ले दादा, नना आयोन,” इंचि इत्तोर.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 दग्गेर-दग्गेरा उंदि गंटा आता पजा, इंकावरोर मनकल, “ईर गालिल एरियाता मनकनलेसीं वळ्कसंतोर, अदुनहाटीं निजमे ईर येसुनतोनि मत्तोर,” इंचि इत्तोर.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 अस्केगुडा पत्रु, “निमे बतल वळ्कसंतिन दादा! नना ओन असले एरपाट किय्योन,” इंचि इत्तोर. अल्हा इत्ता-इनुडे मोदाटा गोगोड कूसता.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 अस्के सामि पत्रुनहेके तिरियसि हूळतोर. अस्के, “इय्याला नर्कळ्क गोगोड कूसाका मुन्ने निमे नाकुन मूड मल्कां एरपाट किय्योन इंतिन,” इंचि येसु मुन्नेने वेह्चि मत्ता पोल्ले पत्रुंक मति वाता.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 अस्के ओर पलाते होंचि इरगा अळतोर.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 येसुन बोर अय्ते पीसि मत्तुरो ओर कारेड्डाल्क कीसेके इरगा तनालय दल्गतुर.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 ओना कळ्कुंक कप्पिड गंडा दोह्चि, “इंदके नीकुन बोर तंतुर? माकु बविस्यवानि वेहा,” इंचि ओन पूसकीतुर.
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 अचोने आयका ओना अपमानम कियानाहाटीं वेल्लेन पोल्लें इत्तुर.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 पंगातस्के यहुदि पेद्दाल्क उंदि पंचादि उपिस्तुर, अगा पेद्दा पेर्मालोर, दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्क मत्तुर. अद पंचादिते येसुन पीसि तच्चि ओरा मुन्ने निलाहतुर.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 पजा ओर येसुन, “ओक्कला निमे किरिस्तुन आते माक वेहा,” इंचि इत्तुर. गानि येसु, “ओक्कला नना वेहिनागानि मिमेट नम्मिर.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 इंका नना सवाल्क पूसकिय्यिनागानि मिमेट जवाबगुडा हिय्यिर.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 गानि इंदकेटाल, गडसेम मत्तंका मनकना रूपमते पुटतोन नना ताकतवर पेनदा तिना बाजुंक उद्दंतन,” इत्तोर.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 अस्के पंचादिते मत्ता अंटोर लोकुल्क, “अय्ते निमे पेनदा मर्रिना?” इंचि इत्तुर. अस्के येसु, “मिमेट इनानद निजमे,” इंचि इत्तोर.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 अस्के, “कुद्दु ओना तोळ्दाल ओरे वेहतद मनम केंजतोम. अय्ते मनाक बतल गवाइ गावाले?” इंचि इत्तुर.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.