Lucas 22
Besta Kabur (ESG) vs NVT
1 पुल्लगा आयवा पिंडिता हारिना पंडुगु दग्गेर्क एव्सि मत्ता. इद पंडुगुन दाटसि होनना पंडुगुगुडा इंतुर.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 अस्के पेद्दा पेर्मालोर, दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्क ईर अंटोर उंदगा कलियसि, येसुन बल्हा हव्कना? येसुन बल्हा सप्पुडदाका दोर्कापीसि हव्कोम, इंचि पिलानकु कियालय दल्गुतुर. गानि लोकुल्कुंक येसुनपोर्रो मत्ता विस्वासमतुन हूळसि ओर वेरियतुर.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 पजा येसुना पन्नेंडु सिस्युल्कुनाल वरोर इस्कारियोत नाटेना यहुदाना लोप्पो पेद्दा देय्यम होळियता.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 अस्के ओर पेद्दा पेर्मालोरगा आनि गुळिता कावेल कियना अदिकारिल्कुंक होंचि कलियतोर. कलियसि येसुन ओर बल्हा पीसि हिया पर्रांतोर इदुना बारेमते, ओरतोनि वळ्कतोर.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 यहुदाना पोल्ले केंजसि पेद्दा पेर्मालोर आनि अदिकारिल्क वेल्लेन कूस आसि ओर, ओन्क कोत्तां हींतोम, इंचि ओप्कुत्तुर.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 अदुनहाटीं गर्दि हिल्वद हूळसि येसुन ओरा कय्दे पीसि हियालय मोका हूळसेक मनुंदुर.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 पजा दाटसि होनना पंडुगु एव्ता. मूसाना नियम परकारम अद पंडुगुना मोदाटा रोजु उंदि गोर्रे पोरिना मोक्कु हियमळ मत्ता.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 अदुनहाटीं येसु, पत्रुन आनि योहानुन, “मिमेट मुन्ने होंचि दाटसि होनना पंडुगुना गाटो तयार कीम्टु अस्के मनम तिनकोम,” इंचि ओर्कुन लोहतोर.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 अस्के, “मोमोट पंडुगुना गाटो तिनना तयारिं बगा कीकोम इंचि नीवा मनसु मंता सामि?” इंचि ओर येसुन इत्तुर.
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 अस्के येसु ओर्कु इल्हा वेहतोर, “मिमेट सहरते होळियतस्के, मीकु वरोर मनकल अळकाते एर पीसि होननेंके कलियंतोर. ओर बद लोन अय्ते दांतोरो, अदे लोतागा मिमेटगुडा ओना पज्जो होंटु.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 अगा होत्तस्के, आ लोता मालाकुंक, ‘गुरु ओना सिस्युल्कुनतोनि कलियसि, दाटसि होनना पंडुगुना गाटो तिननाहाटीं हेळमितोर आगाना अर्रा बगा मंता, इंचि गुरु पूसकीसंतोर,’ इंचि वेहाट.
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 अस्के ओर मीकु मिद्दे पोर्रोटा उंदि पेद्दा अर्रा सजांचि तयार कीसि मत्तद हुप्सानुर. अदे अर्राते मिमेट पंडुगुना गाटो तयार कीम्टु,” इत्तोर.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 अस्के ओर होंचि हूळतुर अय्ते, ओर बल्हा वेहतोर अल्हेने अगा मत्ता. पजा ओर अग्गेन दाटसि होनना पंडुगुना गाटो तयार कीतुर.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 दाटसि होनना पंडुगुना गाटो तिनना वेला एवतस्के, येसु ओना प्रेरितुल्कुनतोनि कलियसि गाटो तिनालय उदतोर.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 उदतस्के येसु ओर्कुन, “नाकु तिप्पल्क वायका मुन्ने मीवातोनि कलियसि ई दाटसि होनना पंडुगुना गाटो तिनना इंचि नाकु वेल्लेन आसे मत्ता.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 नना मीकु वेहानद बतल इत्ते, इद पंडुगु बद पोल्लेतुन अय्ते हुप्संता, अद पोल्ले पेनदा राज्येमते पुरागा आयनदाका नना इद पंडुगुना गाटो तिन्नोन.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 पजा ओर अंगुर पंडिना पानकमतोनि निंडिस मत्तद उंदि गिलास पीतोर आनि पेनदुक दन्यवाद कीसि अदुन ओना सिस्युल्कुंक हीतोर. हीसि, “इदेट, दीन मिमेट पंचकुंचि उंटु.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 नना मीक वेहांतन, पेनदा राज्येम बदवेरदाका अय्ते वायोनो, अदवेरदाका, इय्याटाल नना अंगुर पानकम उन्नोन,” इंचि येसु इत्तोर.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 पजा येसु उंदि हारितुन पीसि, पेनदुक दन्यवाद कीतोर. पजा आ हारितुन तुकडां कीसि ओना सिस्युल्कुंक पंचि हीसेक, “इद हारि इत्ते, मीवाहाटीं मोक्कु आयना नावा मेंदुलता चिन्ह आंदु. नाकुन मति कियनाहाटीं मिमेट इल्हेन कीसेक मंटु,” इंचि ओर्कु वेहतोर.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 पजा अंटोरा तिनमळ आतस्के, अंगुर पंडिना पानकमते निंडिस मत्ता गिलासुन पीसि, “इद पानकम इत्ते मीवातोनि पेन कियना पूना करारता चिन्ह आंदु. नना मीवाहाटीं नावा नेत्तुरतुन पोंगागोटंतन, अस्के पेन दाना राज्येमतुन निलाहंता.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “अयना हिके केंजाट, नाकुन दोकाते पीसि हियानोरगुडा इंदके इगे नातोनि गाटो तिनालय उद्दिसि मंतोर.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 मनकना रूपमते पुटतोन नना, नावा बारेमते बल्हा अय्ते रासि मंता, अल्हे दांतन. गानि बोनाहेंदाल अय्ते नाकुन पीसि हियमळ जर्गंता ओन्क बच्चोर गोसा आयार,” इत्तोर.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 येसु वेहतदुन केंजसि सिस्युल्क, “अल्हा कियानोर मना नड्डुम बोर मंतोर मरि?” इंचि ओरद-ओरे वळ्ककुनालय दल्गुतुर.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 पजा “मना नड्डुम अंटोर्कन्ना पेद्दा बोर मनना?” इत्ता पोल्लेहाटीं सिस्युल्कुंक ओर्क-ओर्के पोल्लें आतां.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 अस्के येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर. “यहुदि आयवोरा राजालोर लोकुल्कुनपोर्रो जबरदस्तिते राज्येम कींतुर. आनि ओरपोर्रो अदिकारम ताकसालय हूळानोर, ‘मोमोट लोकुल्कुंक बेस सहायम कियानोरम,’ इंचि वेह्कुंतुर.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 गानि मिमेट ओरालेसीं कियमट. मी लोप्पोटाल बोर अय्ते पेद्दा मंतोर, ओर अंटोर्कन्ना सिन्नोनलेसीं आयना. अल्हेने बोर मीवा लीडर मंतोर ओर सेवाकुनलेसीं आयना.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 असल पेद्दा इत्ते बोर आंद? बोर अय्ते गाटो तिनालय उद्दंतोर ओरा? मरि उद्दुतोंकु गाटो वाटांतोर ओरा? गाटो तिनालय उद्दुतोरे पेद्दोड आंद. गानि नना अय्ते मीवा नड्डुम गाटो वाटाना सेवाकुनलेसीं मंतन.”
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “मिमेट अय्ते नना तिप्पल्कुने मत्तस्केगुडा नावातोनि मत्तोर आंदिर.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 अदुनहाटीं नावा बाबाल बल्हा नाकु राज्येम कियना अदिकारम हीतोर, अल्हेन ननागुडा मीकु अदिकारम हींतन.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 अद अदिकारम बद इत्ते, मिमेटगुडा नावा राज्येमते नावातोनि उद्दिसि तिनकिर, उनकिर. इंका राजगद्देन पोर्रो उद्दिसि इस्राएलना पन्नेंड गोत्राल्कुनोरा न्यायम कीकिर,” इंचि इत्तोर.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 येसु मर्रा सिमोन पत्रुन, “सिमोनु, ए सिमोनु हिके केंजा! मीकुन अंटोर्कुन वंजिन हेचाहताप हेचाहचि मी अंटोरा विस्वासमता पट्टु हूळानाहाटीं पेद्दा देय्यम पेनदुन अदिकारम तल्कता.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 गानि निमे विस्वासमताल पजोळ्क होनाकोंटा मनना इंचि नना नीवाहाटीं पारतना कीतन. अयना निमे मर्रा विस्वासमते नाहेके तिरियतस्के नीवा दंटाता विस्वासुल्कुना विस्वासमतुनगुडा गट्टिगा कीम,” इंचि वेहतोर.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 गानि सिमोन पत्रु मात्रम, “सामि! नीवातोनि कलियसि जेलुंक होनालय, हायालयगुडा नना तयार मंतन,” इंचि इत्तोर.
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 अस्के येसु पत्रुन, “पत्रु नना वेहानद केंजा! इय्याला नर्कळ्क मोदाटा गोगोड कूसाका मुन्ने निमे, ‘नना येसुन एरपाट किय्योन,’ इंचि मूड मल्कां इनकिन,” इंचि इत्तोर.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 पजा येसु ओना सिस्युल्कुन, “उंदि मल्का नना मीकुन कोत्तना पाकिट, जोरा इंका हेरपुह्क हिलाकोंटेन लोहचि मत्तन. अस्के मीकु बतलन्ना तक्को होंचि मत्तना?” इंचि पूसकीतोर. अस्के सिस्युल्कु, “हिल्ले, बतले तक्को होना हिल्ले,” इंचि इत्तुर.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 पजा येसु ओर्कु इल्हा वेहतोर. “मिहगा बोरागन्ना कोत्तना पाकिट मत्ते, दान पज्जेन पीकुन्निर, इंका जोरागुडा पीकुन्निर. अल्हेने कसेर हिलवोरु ओना कपडिं अम्मिसि उंदि कसेर असकुन्निर.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 बारित्ते, नना वेहानद केंजाट! दर्मसास्त्रमते, ‘ओन तप्पु कीतोरव्टे कल्पतुर,’ इंचि नावा बारेमते रासि मत्ता. दर्मसास्त्रमते नावा बारेमते बतल अय्ते रासि मंता, अद इंदके नावातोनि निजम आयमळे गावाले,” इंचि वेहतोर.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 अस्के सिस्युल्क, “इद हूळा सामि, इव रोंडु कसेह्क मंतां,” इंचि इत्तुर. इत्तस्के येसु, “सरे! आंतां,” इंचि इत्तोर.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 पजा अद लोताल पेय्सि ओना अलवट परकारम, जय्तुन इनना गुट्टापोर्रो होत्तोर. ओना पज्जो ओना सिस्युल्कगुडा होत्तुर.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 अगा होत्तस्के येसु ओना सिस्युल्कुंक, “मिमेट पट्टुने अर्राकोंटा मननाहाटीं पारतना कीसेके मंटु,” इंचि इत्तोर.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 पजा येसु ओरागटाल, इच्चोन लक्कु होंचि टोंगरां ऊनसि इल्हा पारतना कियालय दल्गतोर:
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “ए पेनबाबा! ओक्कला नीवा इच्चा मत्ते, नाकु वायाना ई तकलिपतुन नावा पोर्रोटाल तप्पिच्चा. अयना नावा इच्चा मत्ताप आयो गानि नीवा इच्चा बल्हा मंता अल्हे जर्गि,” इंचि इत्तोर.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 अस्के अगा उंदि पेनदा दूता स्वर्गमताल वासि ओन्क ताकत हियालय दल्गता.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 येसु वेल्लेन दुक्कमते निंडिसि पेनदुक पारतना कीतोर. ओर अल्हा पारतना कियनेंके ओना सेमटा, नेत्तुरलेसीं आसि बोट्टुक-बोट्टुक बूमिपोर्रो अरसेक मत्ता.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 पारतना कियमळ मारतस्के, सिस्युल्कुनगा वासि हूळते, ओर दुक्कमते तकांचि निद्रा होंचि मत्तुर.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 अस्के येसु ओर्कुन, “मिमेट बारि निद्रा होत्तिर? तेदट! तेदसि मिमेट पट्टुने अर्राकोंटा मननाहाटीं पारतना कीसेके मंटु,” इंचि इत्तोर.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 येसु इव पोल्लें वळकसेकेन मत्तोर. अच्चोटेन अगा उंदि लोकुल्कुना मंदा वाता. अद मंदातुन यहुदल पीसि वातोर (ई यहुदल येसुना पन्नेंड सिस्युल्कुनाल वरोर आंद). तच्चि ओर येसुन बुर्रालय ओना दग्गेर्क होत्तोर.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 अस्के येसु ओन, “यहुदा, उंदि मुद्दु बुर्सि निमे मनकना रूपमते पुटतोन नाकुन दोर्कापीसि हियालय हूळसंतिना?” इंचि इत्तोर.
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 येसुन पियानदुन हूळसि कळमता सिस्युल्क, “सामि, महगा कसेह्क मंतां, मोमोट ईरकुन नर्क्कोमा?” इंचि पूसकीतुर.
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 अच्चोटेन ओरा लोप्पोटाल वरोर सिस्युड पेर्मालोरा लीडरना वरोर दासुन कसेटे हीतोर अय्ते ओना तिना केव नेमसोत्ता.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 अस्के येसु, “मन्नि, अल्हा कियमट,” इत्तोर. इंचि ओना नेमसोत्ता केवदुन इटसि ओन बेस कीतोर.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 पजा येसु, ओन्क विरोदमते तेदता पेद्दा पेर्मालोर्कुन, गुळिता अदिकारिल्कुन आनि यहुदिल्कुना पेद्दाल्कुन इल्हा इत्तोर. “वरोन दोंगन पिय्यालय वाताप मिमेट कसेह्क, गुत्पां पीसि नाकुन पिय्यालय वातिरा?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 नना अय्ते रोज गुळितगा मीतोनि मनुंदुन, मिमेट अस्के नाकुन पिया हिल्लिर. अयना इद मीवा वेला आंदु, हीकटता राज्येम कियना वेला आंदु,” इंचि इत्तोर.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 पजा ओर येसुन दोर्कापीसि, अगटाल पेद्दा पेर्माना लोन ओतुर. पत्रुगुडा लक्कुटाले ओना पज्जो-पज्जो होंचेके मत्तोर.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 पेद्दा पेर्माना दाराते तडमि माससि ओर अंटोर सुट्टु उद्दिसि मत्तुर. पत्रुगुडा ओरतोनि अग्गेन उदतोर.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 पत्रु तळमितगा उद्दिसि मत्ताहेंके तळमि वेलगु ओनपोर्रो अरसि उंदि दासि पोरिंक ओर दिसतोर. अस्के आ दासि पोरि पत्रुनहेके हूळसेक, “ई मनकलगुडा येसुनतोने मत्तोर,” इंचि इत्ता.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 गानि पत्रु, “नना ओन एरपाट किय्योन बाई,” इंचि इत्तोर.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 जेरासेप आतंका इंकावरोर मनकल पत्रुन हूळसि, “निमेगुडा ओराव्टेटाल वरोन आंदिन गदा,” इंचि इत्तोर. अस्के पत्रु, “हिल्ले दादा, नना आयोन,” इंचि इत्तोर.
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 दग्गेर-दग्गेरा उंदि गंटा आता पजा, इंकावरोर मनकल, “ईर गालिल एरियाता मनकनलेसीं वळ्कसंतोर, अदुनहाटीं निजमे ईर येसुनतोनि मत्तोर,” इंचि इत्तोर.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 अस्केगुडा पत्रु, “निमे बतल वळ्कसंतिन दादा! नना ओन असले एरपाट किय्योन,” इंचि इत्तोर. अल्हा इत्ता-इनुडे मोदाटा गोगोड कूसता.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 अस्के सामि पत्रुनहेके तिरियसि हूळतोर. अस्के, “इय्याला नर्कळ्क गोगोड कूसाका मुन्ने निमे नाकुन मूड मल्कां एरपाट किय्योन इंतिन,” इंचि येसु मुन्नेने वेह्चि मत्ता पोल्ले पत्रुंक मति वाता.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 अस्के ओर पलाते होंचि इरगा अळतोर.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 येसुन बोर अय्ते पीसि मत्तुरो ओर कारेड्डाल्क कीसेके इरगा तनालय दल्गतुर.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 ओना कळ्कुंक कप्पिड गंडा दोह्चि, “इंदके नीकुन बोर तंतुर? माकु बविस्यवानि वेहा,” इंचि ओन पूसकीतुर.
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 अचोने आयका ओना अपमानम कियानाहाटीं वेल्लेन पोल्लें इत्तुर.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 पंगातस्के यहुदि पेद्दाल्क उंदि पंचादि उपिस्तुर, अगा पेद्दा पेर्मालोर, दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्क मत्तुर. अद पंचादिते येसुन पीसि तच्चि ओरा मुन्ने निलाहतुर.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 पजा ओर येसुन, “ओक्कला निमे किरिस्तुन आते माक वेहा,” इंचि इत्तुर. गानि येसु, “ओक्कला नना वेहिनागानि मिमेट नम्मिर.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 इंका नना सवाल्क पूसकिय्यिनागानि मिमेट जवाबगुडा हिय्यिर.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 गानि इंदकेटाल, गडसेम मत्तंका मनकना रूपमते पुटतोन नना ताकतवर पेनदा तिना बाजुंक उद्दंतन,” इत्तोर.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 अस्के पंचादिते मत्ता अंटोर लोकुल्क, “अय्ते निमे पेनदा मर्रिना?” इंचि इत्तुर. अस्के येसु, “मिमेट इनानद निजमे,” इंचि इत्तोर.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 अस्के, “कुद्दु ओना तोळ्दाल ओरे वेहतद मनम केंजतोम. अय्ते मनाक बतल गवाइ गावाले?” इंचि इत्तुर.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.