Lucas 22
Besta Kabur (ESG) vs NTLH
1 पुल्लगा आयवा पिंडिता हारिना पंडुगु दग्गेर्क एव्सि मत्ता. इद पंडुगुन दाटसि होनना पंडुगुगुडा इंतुर.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 अस्के पेद्दा पेर्मालोर, दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्क ईर अंटोर उंदगा कलियसि, येसुन बल्हा हव्कना? येसुन बल्हा सप्पुडदाका दोर्कापीसि हव्कोम, इंचि पिलानकु कियालय दल्गुतुर. गानि लोकुल्कुंक येसुनपोर्रो मत्ता विस्वासमतुन हूळसि ओर वेरियतुर.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 पजा येसुना पन्नेंडु सिस्युल्कुनाल वरोर इस्कारियोत नाटेना यहुदाना लोप्पो पेद्दा देय्यम होळियता.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 अस्के ओर पेद्दा पेर्मालोरगा आनि गुळिता कावेल कियना अदिकारिल्कुंक होंचि कलियतोर. कलियसि येसुन ओर बल्हा पीसि हिया पर्रांतोर इदुना बारेमते, ओरतोनि वळ्कतोर.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 यहुदाना पोल्ले केंजसि पेद्दा पेर्मालोर आनि अदिकारिल्क वेल्लेन कूस आसि ओर, ओन्क कोत्तां हींतोम, इंचि ओप्कुत्तुर.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 अदुनहाटीं गर्दि हिल्वद हूळसि येसुन ओरा कय्दे पीसि हियालय मोका हूळसेक मनुंदुर.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 पजा दाटसि होनना पंडुगु एव्ता. मूसाना नियम परकारम अद पंडुगुना मोदाटा रोजु उंदि गोर्रे पोरिना मोक्कु हियमळ मत्ता.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 अदुनहाटीं येसु, पत्रुन आनि योहानुन, “मिमेट मुन्ने होंचि दाटसि होनना पंडुगुना गाटो तयार कीम्टु अस्के मनम तिनकोम,” इंचि ओर्कुन लोहतोर.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 अस्के, “मोमोट पंडुगुना गाटो तिनना तयारिं बगा कीकोम इंचि नीवा मनसु मंता सामि?” इंचि ओर येसुन इत्तुर.
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 अस्के येसु ओर्कु इल्हा वेहतोर, “मिमेट सहरते होळियतस्के, मीकु वरोर मनकल अळकाते एर पीसि होननेंके कलियंतोर. ओर बद लोन अय्ते दांतोरो, अदे लोतागा मिमेटगुडा ओना पज्जो होंटु.
10 Jesus respondeu:
11 अगा होत्तस्के, आ लोता मालाकुंक, ‘गुरु ओना सिस्युल्कुनतोनि कलियसि, दाटसि होनना पंडुगुना गाटो तिननाहाटीं हेळमितोर आगाना अर्रा बगा मंता, इंचि गुरु पूसकीसंतोर,’ इंचि वेहाट.
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 अस्के ओर मीकु मिद्दे पोर्रोटा उंदि पेद्दा अर्रा सजांचि तयार कीसि मत्तद हुप्सानुर. अदे अर्राते मिमेट पंडुगुना गाटो तयार कीम्टु,” इत्तोर.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 अस्के ओर होंचि हूळतुर अय्ते, ओर बल्हा वेहतोर अल्हेने अगा मत्ता. पजा ओर अग्गेन दाटसि होनना पंडुगुना गाटो तयार कीतुर.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 दाटसि होनना पंडुगुना गाटो तिनना वेला एवतस्के, येसु ओना प्रेरितुल्कुनतोनि कलियसि गाटो तिनालय उदतोर.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 उदतस्के येसु ओर्कुन, “नाकु तिप्पल्क वायका मुन्ने मीवातोनि कलियसि ई दाटसि होनना पंडुगुना गाटो तिनना इंचि नाकु वेल्लेन आसे मत्ता.
15 e lhes disse:
16 नना मीकु वेहानद बतल इत्ते, इद पंडुगु बद पोल्लेतुन अय्ते हुप्संता, अद पोल्ले पेनदा राज्येमते पुरागा आयनदाका नना इद पंडुगुना गाटो तिन्नोन.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 पजा ओर अंगुर पंडिना पानकमतोनि निंडिस मत्तद उंदि गिलास पीतोर आनि पेनदुक दन्यवाद कीसि अदुन ओना सिस्युल्कुंक हीतोर. हीसि, “इदेट, दीन मिमेट पंचकुंचि उंटु.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 नना मीक वेहांतन, पेनदा राज्येम बदवेरदाका अय्ते वायोनो, अदवेरदाका, इय्याटाल नना अंगुर पानकम उन्नोन,” इंचि येसु इत्तोर.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 पजा येसु उंदि हारितुन पीसि, पेनदुक दन्यवाद कीतोर. पजा आ हारितुन तुकडां कीसि ओना सिस्युल्कुंक पंचि हीसेक, “इद हारि इत्ते, मीवाहाटीं मोक्कु आयना नावा मेंदुलता चिन्ह आंदु. नाकुन मति कियनाहाटीं मिमेट इल्हेन कीसेक मंटु,” इंचि ओर्कु वेहतोर.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 पजा अंटोरा तिनमळ आतस्के, अंगुर पंडिना पानकमते निंडिस मत्ता गिलासुन पीसि, “इद पानकम इत्ते मीवातोनि पेन कियना पूना करारता चिन्ह आंदु. नना मीवाहाटीं नावा नेत्तुरतुन पोंगागोटंतन, अस्के पेन दाना राज्येमतुन निलाहंता.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 “अयना हिके केंजाट, नाकुन दोकाते पीसि हियानोरगुडा इंदके इगे नातोनि गाटो तिनालय उद्दिसि मंतोर.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 मनकना रूपमते पुटतोन नना, नावा बारेमते बल्हा अय्ते रासि मंता, अल्हे दांतन. गानि बोनाहेंदाल अय्ते नाकुन पीसि हियमळ जर्गंता ओन्क बच्चोर गोसा आयार,” इत्तोर.
22 Pois o
23 येसु वेहतदुन केंजसि सिस्युल्क, “अल्हा कियानोर मना नड्डुम बोर मंतोर मरि?” इंचि ओरद-ओरे वळ्ककुनालय दल्गुतुर.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 पजा “मना नड्डुम अंटोर्कन्ना पेद्दा बोर मनना?” इत्ता पोल्लेहाटीं सिस्युल्कुंक ओर्क-ओर्के पोल्लें आतां.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 अस्के येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर. “यहुदि आयवोरा राजालोर लोकुल्कुनपोर्रो जबरदस्तिते राज्येम कींतुर. आनि ओरपोर्रो अदिकारम ताकसालय हूळानोर, ‘मोमोट लोकुल्कुंक बेस सहायम कियानोरम,’ इंचि वेह्कुंतुर.
25 Então Jesus disse:
26 गानि मिमेट ओरालेसीं कियमट. मी लोप्पोटाल बोर अय्ते पेद्दा मंतोर, ओर अंटोर्कन्ना सिन्नोनलेसीं आयना. अल्हेने बोर मीवा लीडर मंतोर ओर सेवाकुनलेसीं आयना.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 असल पेद्दा इत्ते बोर आंद? बोर अय्ते गाटो तिनालय उद्दंतोर ओरा? मरि उद्दुतोंकु गाटो वाटांतोर ओरा? गाटो तिनालय उद्दुतोरे पेद्दोड आंद. गानि नना अय्ते मीवा नड्डुम गाटो वाटाना सेवाकुनलेसीं मंतन.”
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “मिमेट अय्ते नना तिप्पल्कुने मत्तस्केगुडा नावातोनि मत्तोर आंदिर.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 अदुनहाटीं नावा बाबाल बल्हा नाकु राज्येम कियना अदिकारम हीतोर, अल्हेन ननागुडा मीकु अदिकारम हींतन.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 अद अदिकारम बद इत्ते, मिमेटगुडा नावा राज्येमते नावातोनि उद्दिसि तिनकिर, उनकिर. इंका राजगद्देन पोर्रो उद्दिसि इस्राएलना पन्नेंड गोत्राल्कुनोरा न्यायम कीकिर,” इंचि इत्तोर.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 येसु मर्रा सिमोन पत्रुन, “सिमोनु, ए सिमोनु हिके केंजा! मीकुन अंटोर्कुन वंजिन हेचाहताप हेचाहचि मी अंटोरा विस्वासमता पट्टु हूळानाहाटीं पेद्दा देय्यम पेनदुन अदिकारम तल्कता.
31 Jesus continuou:
32 गानि निमे विस्वासमताल पजोळ्क होनाकोंटा मनना इंचि नना नीवाहाटीं पारतना कीतन. अयना निमे मर्रा विस्वासमते नाहेके तिरियतस्के नीवा दंटाता विस्वासुल्कुना विस्वासमतुनगुडा गट्टिगा कीम,” इंचि वेहतोर.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 गानि सिमोन पत्रु मात्रम, “सामि! नीवातोनि कलियसि जेलुंक होनालय, हायालयगुडा नना तयार मंतन,” इंचि इत्तोर.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 अस्के येसु पत्रुन, “पत्रु नना वेहानद केंजा! इय्याला नर्कळ्क मोदाटा गोगोड कूसाका मुन्ने निमे, ‘नना येसुन एरपाट किय्योन,’ इंचि मूड मल्कां इनकिन,” इंचि इत्तोर.
34 Então Jesus afirmou:
35 पजा येसु ओना सिस्युल्कुन, “उंदि मल्का नना मीकुन कोत्तना पाकिट, जोरा इंका हेरपुह्क हिलाकोंटेन लोहचि मत्तन. अस्के मीकु बतलन्ना तक्को होंचि मत्तना?” इंचि पूसकीतोर. अस्के सिस्युल्कु, “हिल्ले, बतले तक्को होना हिल्ले,” इंचि इत्तुर.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 पजा येसु ओर्कु इल्हा वेहतोर. “मिहगा बोरागन्ना कोत्तना पाकिट मत्ते, दान पज्जेन पीकुन्निर, इंका जोरागुडा पीकुन्निर. अल्हेने कसेर हिलवोरु ओना कपडिं अम्मिसि उंदि कसेर असकुन्निर.
36 Então Jesus disse:
37 बारित्ते, नना वेहानद केंजाट! दर्मसास्त्रमते, ‘ओन तप्पु कीतोरव्टे कल्पतुर,’ इंचि नावा बारेमते रासि मत्ता. दर्मसास्त्रमते नावा बारेमते बतल अय्ते रासि मंता, अद इंदके नावातोनि निजम आयमळे गावाले,” इंचि वेहतोर.
37 Pois as
38 अस्के सिस्युल्क, “इद हूळा सामि, इव रोंडु कसेह्क मंतां,” इंचि इत्तुर. इत्तस्के येसु, “सरे! आंतां,” इंचि इत्तोर.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 पजा अद लोताल पेय्सि ओना अलवट परकारम, जय्तुन इनना गुट्टापोर्रो होत्तोर. ओना पज्जो ओना सिस्युल्कगुडा होत्तुर.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 अगा होत्तस्के येसु ओना सिस्युल्कुंक, “मिमेट पट्टुने अर्राकोंटा मननाहाटीं पारतना कीसेके मंटु,” इंचि इत्तोर.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 पजा येसु ओरागटाल, इच्चोन लक्कु होंचि टोंगरां ऊनसि इल्हा पारतना कियालय दल्गतोर:
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “ए पेनबाबा! ओक्कला नीवा इच्चा मत्ते, नाकु वायाना ई तकलिपतुन नावा पोर्रोटाल तप्पिच्चा. अयना नावा इच्चा मत्ताप आयो गानि नीवा इच्चा बल्हा मंता अल्हे जर्गि,” इंचि इत्तोर.
42 dizendo:
43 अस्के अगा उंदि पेनदा दूता स्वर्गमताल वासि ओन्क ताकत हियालय दल्गता.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 येसु वेल्लेन दुक्कमते निंडिसि पेनदुक पारतना कीतोर. ओर अल्हा पारतना कियनेंके ओना सेमटा, नेत्तुरलेसीं आसि बोट्टुक-बोट्टुक बूमिपोर्रो अरसेक मत्ता.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 पारतना कियमळ मारतस्के, सिस्युल्कुनगा वासि हूळते, ओर दुक्कमते तकांचि निद्रा होंचि मत्तुर.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 अस्के येसु ओर्कुन, “मिमेट बारि निद्रा होत्तिर? तेदट! तेदसि मिमेट पट्टुने अर्राकोंटा मननाहाटीं पारतना कीसेके मंटु,” इंचि इत्तोर.
46 E disse:
47 येसु इव पोल्लें वळकसेकेन मत्तोर. अच्चोटेन अगा उंदि लोकुल्कुना मंदा वाता. अद मंदातुन यहुदल पीसि वातोर (ई यहुदल येसुना पन्नेंड सिस्युल्कुनाल वरोर आंद). तच्चि ओर येसुन बुर्रालय ओना दग्गेर्क होत्तोर.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 अस्के येसु ओन, “यहुदा, उंदि मुद्दु बुर्सि निमे मनकना रूपमते पुटतोन नाकुन दोर्कापीसि हियालय हूळसंतिना?” इंचि इत्तोर.
48 Mas Jesus disse:
49 येसुन पियानदुन हूळसि कळमता सिस्युल्क, “सामि, महगा कसेह्क मंतां, मोमोट ईरकुन नर्क्कोमा?” इंचि पूसकीतुर.
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 अच्चोटेन ओरा लोप्पोटाल वरोर सिस्युड पेर्मालोरा लीडरना वरोर दासुन कसेटे हीतोर अय्ते ओना तिना केव नेमसोत्ता.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 अस्के येसु, “मन्नि, अल्हा कियमट,” इत्तोर. इंचि ओना नेमसोत्ता केवदुन इटसि ओन बेस कीतोर.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 पजा येसु, ओन्क विरोदमते तेदता पेद्दा पेर्मालोर्कुन, गुळिता अदिकारिल्कुन आनि यहुदिल्कुना पेद्दाल्कुन इल्हा इत्तोर. “वरोन दोंगन पिय्यालय वाताप मिमेट कसेह्क, गुत्पां पीसि नाकुन पिय्यालय वातिरा?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 नना अय्ते रोज गुळितगा मीतोनि मनुंदुन, मिमेट अस्के नाकुन पिया हिल्लिर. अयना इद मीवा वेला आंदु, हीकटता राज्येम कियना वेला आंदु,” इंचि इत्तोर.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 पजा ओर येसुन दोर्कापीसि, अगटाल पेद्दा पेर्माना लोन ओतुर. पत्रुगुडा लक्कुटाले ओना पज्जो-पज्जो होंचेके मत्तोर.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 पेद्दा पेर्माना दाराते तडमि माससि ओर अंटोर सुट्टु उद्दिसि मत्तुर. पत्रुगुडा ओरतोनि अग्गेन उदतोर.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 पत्रु तळमितगा उद्दिसि मत्ताहेंके तळमि वेलगु ओनपोर्रो अरसि उंदि दासि पोरिंक ओर दिसतोर. अस्के आ दासि पोरि पत्रुनहेके हूळसेक, “ई मनकलगुडा येसुनतोने मत्तोर,” इंचि इत्ता.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 गानि पत्रु, “नना ओन एरपाट किय्योन बाई,” इंचि इत्तोर.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 जेरासेप आतंका इंकावरोर मनकल पत्रुन हूळसि, “निमेगुडा ओराव्टेटाल वरोन आंदिन गदा,” इंचि इत्तोर. अस्के पत्रु, “हिल्ले दादा, नना आयोन,” इंचि इत्तोर.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 दग्गेर-दग्गेरा उंदि गंटा आता पजा, इंकावरोर मनकल, “ईर गालिल एरियाता मनकनलेसीं वळ्कसंतोर, अदुनहाटीं निजमे ईर येसुनतोनि मत्तोर,” इंचि इत्तोर.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 अस्केगुडा पत्रु, “निमे बतल वळ्कसंतिन दादा! नना ओन असले एरपाट किय्योन,” इंचि इत्तोर. अल्हा इत्ता-इनुडे मोदाटा गोगोड कूसता.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 अस्के सामि पत्रुनहेके तिरियसि हूळतोर. अस्के, “इय्याला नर्कळ्क गोगोड कूसाका मुन्ने निमे नाकुन मूड मल्कां एरपाट किय्योन इंतिन,” इंचि येसु मुन्नेने वेह्चि मत्ता पोल्ले पत्रुंक मति वाता.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 अस्के ओर पलाते होंचि इरगा अळतोर.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 येसुन बोर अय्ते पीसि मत्तुरो ओर कारेड्डाल्क कीसेके इरगा तनालय दल्गतुर.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 ओना कळ्कुंक कप्पिड गंडा दोह्चि, “इंदके नीकुन बोर तंतुर? माकु बविस्यवानि वेहा,” इंचि ओन पूसकीतुर.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 अचोने आयका ओना अपमानम कियानाहाटीं वेल्लेन पोल्लें इत्तुर.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 पंगातस्के यहुदि पेद्दाल्क उंदि पंचादि उपिस्तुर, अगा पेद्दा पेर्मालोर, दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्क मत्तुर. अद पंचादिते येसुन पीसि तच्चि ओरा मुन्ने निलाहतुर.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 पजा ओर येसुन, “ओक्कला निमे किरिस्तुन आते माक वेहा,” इंचि इत्तुर. गानि येसु, “ओक्कला नना वेहिनागानि मिमेट नम्मिर.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 इंका नना सवाल्क पूसकिय्यिनागानि मिमेट जवाबगुडा हिय्यिर.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 गानि इंदकेटाल, गडसेम मत्तंका मनकना रूपमते पुटतोन नना ताकतवर पेनदा तिना बाजुंक उद्दंतन,” इत्तोर.
69 Mas de agora em diante o
70 अस्के पंचादिते मत्ता अंटोर लोकुल्क, “अय्ते निमे पेनदा मर्रिना?” इंचि इत्तुर. अस्के येसु, “मिमेट इनानद निजमे,” इंचि इत्तोर.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 अस्के, “कुद्दु ओना तोळ्दाल ओरे वेहतद मनम केंजतोम. अय्ते मनाक बतल गवाइ गावाले?” इंचि इत्तुर.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.