Lucas 22

Besta Kabur (ESG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 पुल्‍लगा आयवा पिंडिता हारिना पंडुगु दग्गेर्क एव्‍सि मत्‍ता. इद पंडुगुन दाटसि होनना पंडुगुगुडा इंतुर.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 अस्‍के पेद्‍दा पेर्मालोर, दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क ईर अंटोर उंदगा कलियसि, येसुन बल्हा हव्कना? येसुन बल्हा सप्‍पुडदाका दोर्कापीसि हव्‍कोम, इंचि पिलानकु कियालय दल्‍गुतुर. गानि लोकुल्‍कुंक येसुनपोर्रो मत्‍ता विस्वासमतुन हूळसि ओर वेरियतुर.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 पजा येसुना पन्‍नेंडु सिस्युल्‍कुनाल वरोर इस्‍कारियोत नाटेना यहुदाना लोप्पो पेद्‍दा देय्यम होळियता.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 अस्‍के ओर पेद्‍दा पेर्मालोरगा आनि गुळिता कावेल कियना अदिकारिल्कुंक होंचि कलियतोर. कलियसि येसुन ओर बल्हा पीसि हिया पर्रांतोर इदुना बारेमते, ओरतोनि वळ्कतोर.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 यहुदाना पोल्‍ले केंजसि पेद्‍दा पेर्मालोर आनि अदिकारिल्‍क वेल्‍लेन कूस आसि ओर, ओन्क कोत्‍तां हींतोम, इंचि ओप्‍कुत्‍तुर.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 अदुनहाटीं गर्दि हिल्‍वद हूळसि येसुन ओरा कय्‍दे पीसि हियालय मोका हूळसेक मनुंदुर.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 पजा दाटसि होनना पंडुगु एव्ता. मूसाना नियम परकारम अद पंडुगुना मोदाटा रोजु उंदि गोर्रे पोरिना मोक्‍कु हियमळ मत्‍ता.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 अदुनहाटीं येसु, पत्रुन आनि योहानुन, “मिमेट मुन्‍ने होंचि दाटसि होनना पंडुगुना गाटो तयार कीम्‍टु अस्‍के मनम तिनकोम,” इंचि ओर्कुन लोहतोर.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 अस्‍के, “मोमोट पंडुगुना गाटो तिनना तयारिं बगा कीकोम इंचि नीवा मनसु मंता सामि?” इंचि ओर येसुन इत्‍तुर.
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 अस्‍के येसु ओर्कु इल्‍हा वेहतोर, “मिमेट सहरते होळियतस्‍के, मीकु वरोर मनकल अळकाते एर पीसि होननेंके कलियंतोर. ओर बद लोन अय्ते दांतोरो, अदे लोतागा मिमेटगुडा ओना पज्जो होंटु.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 अगा होत्‍तस्के, आ लोता मालाकुंक, ‘गुरु ओना सिस्युल्कुनतोनि कलियसि, दाटसि होनना पंडुगुना गाटो तिननाहाटीं हेळमितोर आगाना अर्रा बगा मंता, इंचि गुरु पूसकीसंतोर,’ इंचि वेहाट.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 अस्‍के ओर मीकु मिद्‍दे पोर्रोटा उंदि पेद्‍दा अर्रा सजांचि तयार कीसि मत्‍तद हुप्‍सानुर. अदे अर्राते मिमेट पंडुगुना गाटो तयार कीम्‍टु,” इत्‍तोर.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 अस्‍के ओर होंचि हूळतुर अय्ते, ओर बल्हा वेहतोर अल्‍हेने अगा मत्‍ता. पजा ओर अग्गेन दाटसि होनना पंडुगुना गाटो तयार कीतुर.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 दाटसि होनना पंडुगुना गाटो तिनना वेला एवतस्‍के, येसु ओना प्रेरितुल्कुनतोनि कलियसि गाटो तिनालय उदतोर.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 उदतस्‍के येसु ओर्कुन, “नाकु तिप्‍पल्‍क वायका मुन्‍ने मीवातोनि कलियसि ई दाटसि होनना पंडुगुना गाटो तिनना इंचि नाकु वेल्‍लेन आसे मत्‍ता.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 नना मीकु वेहानद बतल इत्‍ते, इद पंडुगु बद पोल्‍लेतुन अय्ते हुप्‍संता, अद पोल्‍ले पेनदा राज्येमते पुरागा आयनदाका नना इद पंडुगुना गाटो तिन्‍नोन.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 पजा ओर अंगुर पंडिना पानकमतोनि निंडिस मत्‍तद उंदि गिलास पीतोर आनि पेनदुक दन्यवाद कीसि अदुन ओना सिस्युल्कुंक हीतोर. हीसि, “इदेट, दीन मिमेट पंचकुंचि उंटु.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 नना मीक वेहांतन, पेनदा राज्येम बदवेरदाका अय्ते वायोनो, अदवेरदाका, इय्याटाल नना अंगुर पानकम उन्‍नोन,” इंचि येसु इत्‍तोर.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 पजा येसु उंदि हारितुन पीसि, पेनदुक दन्यवाद कीतोर. पजा आ हारितुन तुकडां कीसि ओना सिस्युल्कुंक पंचि हीसेक, “इद हारि इत्‍ते, मीवाहाटीं मोक्‍कु आयना नावा मेंदुलता चिन्‍ह आंदु. नाकुन मति कियनाहाटीं मिमेट इल्हेन कीसेक मंटु,” इंचि ओर्कु वेहतोर.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 पजा अंटोरा तिनमळ आतस्के, अंगुर पंडिना पानकमते निंडिस मत्‍ता गिलासुन पीसि, “इद पानकम इत्‍ते मीवातोनि पेन कियना पूना करारता चिन्‍ह आंदु. नना मीवाहाटीं नावा नेत्‍तुरतुन पोंगागोटंतन, अस्‍के पेन दाना राज्येमतुन निलाहंता.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 “अयना हिके केंजाट, नाकुन दोकाते पीसि हियानोरगुडा इंदके इगे नातोनि गाटो तिनालय उद्‍दिसि मंतोर.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 मनकना रूपमते पुटतोन नना, नावा बारेमते बल्हा अय्ते रासि मंता, अल्हे दांतन. गानि बोनाहेंदाल अय्ते नाकुन पीसि हियमळ जर्गंता ओन्क बच्‍चोर गोसा आयार,” इत्‍तोर.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 येसु वेहतदुन केंजसि सिस्युल्क, “अल्हा कियानोर मना नड्‍डुम बोर मंतोर मरि?” इंचि ओरद-ओरे वळ्ककुनालय दल्‍गुतुर.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 पजा “मना नड्‍डुम अंटोर्कन्‍ना पेद्‍दा बोर मनना?” इत्‍ता पोल्‍लेहाटीं सिस्युल्कुंक ओर्क-ओर्के पोल्‍लें आतां.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 अस्‍के येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “यहुदि आयवोरा राजालोर लोकुल्‍कुनपोर्रो जबरदस्‍तिते राज्येम कींतुर. आनि ओरपोर्रो अदिकारम ताकसालय हूळानोर, ‘मोमोट लोकुल्‍कुंक बेस सहायम कियानोरम,’ इंचि वेह्‍कुंतुर.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 गानि मिमेट ओरालेसीं कियमट. मी लोप्पोटाल बोर अय्ते पेद्‍दा मंतोर, ओर अंटोर्कन्‍ना सिन्‍नोनलेसीं आयना. अल्‍हेने बोर मीवा लीडर मंतोर ओर सेवाकुनलेसीं आयना.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 असल पेद्‍दा इत्‍ते बोर आंद? बोर अय्ते गाटो तिनालय उद्‍दंतोर ओरा? मरि उद्‍दुतोंकु गाटो वाटांतोर ओरा? गाटो तिनालय उद्‍दुतोरे पेद्‍दोड आंद. गानि नना अय्ते मीवा नड्‍डुम गाटो वाटाना सेवाकुनलेसीं मंतन.”
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “मिमेट अय्ते नना तिप्पल्कुने मत्‍तस्केगुडा नावातोनि मत्‍तोर आंदिर.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 अदुनहाटीं नावा बाबाल बल्हा नाकु राज्येम कियना अदिकारम हीतोर, अल्हेन ननागुडा मीकु अदिकारम हींतन.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 अद अदिकारम बद इत्‍ते, मिमेटगुडा नावा राज्येमते नावातोनि उद्‍दिसि तिनकिर, उनकिर. इंका राजगद्‍देन पोर्रो उद्‍दिसि इस्राएलना पन्‍नेंड गोत्राल्कुनोरा न्‍यायम कीकिर,” इंचि इत्‍तोर.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 येसु मर्रा सिमोन पत्रुन, “सिमोनु, ए सिमोनु हिके केंजा! मीकुन अंटोर्कुन वंजिन हेचाहताप हेचाहचि मी अंटोरा विस्वासमता पट्‍टु हूळानाहाटीं पेद्‍दा देय्यम पेनदुन अदिकारम तल्कता.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 गानि निमे विस्वासमताल पजोळ्क होनाकोंटा मनना इंचि नना नीवाहाटीं पारतना कीतन. अयना निमे मर्रा विस्वासमते नाहेके तिरियतस्के नीवा दंटाता विस्वासुल्कुना विस्वासमतुनगुडा गट्‍टिगा कीम,” इंचि वेहतोर.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 गानि सिमोन पत्रु मात्रम, “सामि! नीवातोनि कलियसि जेलुंक होनालय, हायालयगुडा नना तयार मंतन,” इंचि इत्‍तोर.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 अस्‍के येसु पत्रुन, “पत्रु नना वेहानद केंजा! इय्याला नर्कळ्‍क मोदाटा गोगोड कूसाका मुन्‍ने निमे, ‘नना येसुन एरपाट किय्योन,’ इंचि मूड मल्कां इनकिन,” इंचि इत्‍तोर.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 पजा येसु ओना सिस्युल्कुन, “उंदि मल्का नना मीकुन कोत्‍तना पाकिट, जोरा इंका हेरपुह्क हिलाकोंटेन लोहचि मत्‍तन. अस्‍के मीकु बतलन्‍ना तक्‍को होंचि मत्‍तना?” इंचि पूसकीतोर. अस्‍के सिस्युल्कु, “हिल्‍ले, बतले तक्‍को होना हिल्‍ले,” इंचि इत्‍तुर.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 पजा येसु ओर्कु इल्‍हा वेहतोर. “मिहगा बोरागन्‍ना कोत्‍तना पाकिट मत्‍ते, दान पज्जेन पीकुन्‍निर, इंका जोरागुडा पीकुन्‍निर. अल्‍हेने कसेर हिलवोरु ओना कपडिं अम्मिसि उंदि कसेर असकुन्‍निर.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 बारित्‍ते, नना वेहानद केंजाट! दर्मसास्‍त्रमते, ‘ओन तप्पु कीतोरव्टे कल्‍पतुर,’ इंचि नावा बारेमते रासि मत्‍ता. दर्मसास्‍त्रमते नावा बारेमते बतल अय्ते रासि मंता, अद इंदके नावातोनि निजम आयमळे गावाले,” इंचि वेहतोर.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 अस्‍के सिस्युल्क, “इद हूळा सामि, इव रोंडु कसेह्‍क मंतां,” इंचि इत्‍तुर. इत्‍तस्के येसु, “सरे! आंतां,” इंचि इत्‍तोर.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 पजा अद लोताल पेय्सि ओना अलवट परकारम, जय्‍तुन इनना गुट्‍टापोर्रो होत्‍तोर. ओना पज्जो ओना सिस्‍युल्‍कगुडा होत्‍तुर.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 अगा होत्‍तस्के येसु ओना सिस्युल्कुंक, “मिमेट पट्‍टुने अर्राकोंटा मननाहाटीं पारतना कीसेके मंटु,” इंचि इत्‍तोर.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 पजा येसु ओरागटाल, इच्‍चोन लक्‍कु होंचि टोंगरां ऊनसि इल्‍हा पारतना कियालय दल्‍गतोर:
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “ए पेनबाबा! ओक्‍कला नीवा इच्‍चा मत्‍ते, नाकु वायाना ई तकलिपतुन नावा पोर्रोटाल तप्पिच्‍चा. अयना नावा इच्‍चा मत्‍ताप आयो गानि नीवा इच्‍चा बल्हा मंता अल्हे जर्गि,” इंचि इत्‍तोर.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 अस्‍के अगा उंदि पेनदा दूता स्वर्गमताल वासि ओन्क ताकत हियालय दल्‍गता.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 येसु वेल्‍लेन दुक्‍कमते निंडिसि पेनदुक पारतना कीतोर. ओर अल्हा पारतना कियनेंके ओना सेमटा, नेत्‍तुरलेसीं आसि बोट्‍टुक-बोट्‍टुक बूमिपोर्रो अरसेक मत्‍ता.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 पारतना कियमळ मारतस्के, सिस्युल्कुनगा वासि हूळते, ओर दुक्‍कमते तकांचि निद्रा होंचि मत्‍तुर.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 अस्‍के येसु ओर्कुन, “मिमेट बारि निद्रा होत्‍तिर? तेदट! तेदसि मिमेट पट्‍टुने अर्राकोंटा मननाहाटीं पारतना कीसेके मंटु,” इंचि इत्‍तोर.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 येसु इव पोल्‍लें वळकसेकेन मत्‍तोर. अच्‍चोटेन अगा उंदि लोकुल्‍कुना मंदा वाता. अद मंदातुन यहुदल पीसि वातोर (ई यहुदल येसुना पन्‍नेंड सिस्युल्‍कुनाल वरोर आंद). तच्‍चि ओर येसुन बुर्रालय ओना दग्गेर्क होत्‍तोर.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 अस्‍के येसु ओन, “यहुदा, उंदि मुद्‍दु बुर्सि निमे मनकना रूपमते पुटतोन नाकुन दोर्कापीसि हियालय हूळसंतिना?” इंचि इत्‍तोर.
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 येसुन पियानदुन हूळसि कळमता सिस्युल्क, “सामि, महगा कसेह्‍क मंतां, मोमोट ईरकुन नर्क्‍कोमा?” इंचि पूसकीतुर.
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 अच्‍चोटेन ओरा लोप्पोटाल वरोर सिस्युड पेर्मालोरा लीडरना वरोर दासुन कसेटे हीतोर अय्ते ओना तिना केव नेमसोत्‍ता.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 अस्‍के येसु, “मन्‍नि, अल्हा कियमट,” इत्‍तोर. इंचि ओना नेमसोत्‍ता केवदुन इटसि ओन बेस कीतोर.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 पजा येसु, ओन्क विरोदमते तेदता पेद्‍दा पेर्मालोर्कुन, गुळिता अदिकारिल्‍कुन आनि यहुदिल्कुना पेद्‍दाल्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “वरोन दोंगन पिय्‍यालय वाताप मिमेट कसेह्‍क, गुत्‍पां पीसि नाकुन पिय्‍यालय वातिरा?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 नना अय्ते रोज गुळितगा मीतोनि मनुंदुन, मिमेट अस्‍के नाकुन पिया हिल्‍लिर. अयना इद मीवा वेला आंदु, हीकटता राज्येम कियना वेला आंदु,” इंचि इत्‍तोर.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 पजा ओर येसुन दोर्कापीसि, अगटाल पेद्‍दा पेर्माना लोन ओतुर. पत्रुगुडा लक्‍कुटाले ओना पज्जो-पज्जो होंचेके मत्‍तोर.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 पेद्‍दा पेर्माना दाराते तडमि माससि ओर अंटोर सुट्‍टु उद्‍दिसि मत्‍तुर. पत्रुगुडा ओरतोनि अग्गेन उदतोर.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 पत्रु तळमितगा उद्‍दिसि मत्‍ताहेंके तळमि वेलगु ओनपोर्रो अरसि उंदि दासि पोरिंक ओर दिसतोर. अस्‍के आ दासि पोरि पत्रुनहेके हूळसेक, “ई मनकलगुडा येसुनतोने मत्‍तोर,” इंचि इत्‍ता.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 गानि पत्रु, “नना ओन एरपाट किय्योन बाई,” इंचि इत्‍तोर.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 जेरासेप आतंका इंकावरोर मनकल पत्रुन हूळसि, “निमेगुडा ओराव्टेटाल वरोन आंदिन गदा,” इंचि इत्‍तोर. अस्‍के पत्रु, “हिल्‍ले दादा, नना आयोन,” इंचि इत्‍तोर.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 दग्‍गेर-दग्‍गेरा उंदि गंटा आता पजा, इंकावरोर मनकल, “ईर गालिल एरियाता मनकनलेसीं वळ्कसंतोर, अदुनहाटीं निजमे ईर येसुनतोनि मत्‍तोर,” इंचि इत्‍तोर.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 अस्केगुडा पत्रु, “निमे बतल वळ्‍कसंतिन दादा! नना ओन असले एरपाट किय्योन,” इंचि इत्‍तोर. अल्हा इत्‍ता-इनुडे मोदाटा गोगोड कूसता.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 अस्‍के सामि पत्रुनहेके तिरियसि हूळतोर. अस्‍के, “इय्याला नर्कळ्‍क गोगोड कूसाका मुन्‍ने निमे नाकुन मूड मल्कां एरपाट किय्योन इंतिन,” इंचि येसु मुन्‍नेने वेह्‍चि मत्‍ता पोल्‍ले पत्रुंक मति वाता.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 अस्‍के ओर पलाते होंचि इरगा अळतोर.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 येसुन बोर अय्ते पीसि मत्‍तुरो ओर कारेड्‍डाल्‍क कीसेके इरगा तनालय दल्‍गतुर.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 ओना कळ्‍कुंक कप्‍पिड गंडा दोह्‍चि, “इंदके नीकुन बोर तंतुर? माकु बविस्यवानि वेहा,” इंचि ओन पूसकीतुर.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 अचोने आयका ओना अपमानम कियानाहाटीं वेल्‍लेन पोल्‍लें इत्‍तुर.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 पंगातस्के यहुदि पेद्‍दाल्क उंदि पंचादि उपिस्तुर, अगा पेद्‍दा पेर्मालोर, दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क मत्‍तुर. अद पंचादिते येसुन पीसि तच्‍चि ओरा मुन्‍ने निलाहतुर.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 पजा ओर येसुन, “ओक्‍कला निमे किरिस्‍तुन आते माक वेहा,” इंचि इत्‍तुर. गानि येसु, “ओक्‍कला नना वेहिनागानि मिमेट नम्मिर.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 इंका नना सवाल्क पूसकिय्यिनागानि मिमेट जवाबगुडा हिय्यिर.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 गानि इंदकेटाल, गडसेम मत्‍तंका मनकना रूपमते पुटतोन नना ताकतवर पेनदा तिना बाजुंक उद्‍दंतन,” इत्‍तोर.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 अस्‍के पंचादिते मत्‍ता अंटोर लोकुल्‍क, “अय्ते निमे पेनदा मर्रिना?” इंचि इत्‍तुर. अस्‍के येसु, “मिमेट इनानद निजमे,” इंचि इत्‍तोर.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 अस्‍के, “कुद्‍दु ओना तोळ्‍दाल ओरे वेहतद मनम केंजतोम. अय्ते मनाक बतल गवाइ गावाले?” इंचि इत्‍तुर.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.